Deutsch
Germany.ruГруппы → Архив Досок→ Немецкий язык

"Трудности перевода"

178  
Larisa B посетитель28.04.16 07:48
28.04.16 07:48 
Последний раз изменено 28.04.16 08:22 (Larisa B)

Привет всяк сюда входящему!

Признаюсь откровенно: эта группа изначально создавалась просто в рекламных целях (в хорошем смысле этого слова), чтобы привлечь в проект, которым я имею честь руководить, людей, желающих и учить язык, и приобрести новых приятных знакомых, как русских, так и немцев.

Но в последнее время я стала больше читать форумы и решила поговорить и здесь (если найдутся желающие) о нюансах немецкого языка с любителями и знатоками, если они вдруг, паче чаяния, сюда заглянут, так как я - всего лишь самоучка, и мне очень интересно мнение специалистов и обычных юзеров, таких же, как и я, которые просто любят копаться в языковых нюансах и хотели бы обсудить эту (и не только эту) тему.

На форуме "Немецкий язык" зашла речь о переводе http://foren.germany.ru/showmessage.pl?Number=..., и я, чтобы не оффтопить, "по просьбам телезрителей" , открыла новую ветку http://foren.germany.ru/Deutsch/f/30024627.htm...Но я не ожидала, что самая невинная тема окажется для некоторых юзеров всего лишь поводом, чтобы выплеснуть свой негатив. И когда тема абсолютно на ровном месте превращается в "базар-вокзал", то у других юзеров пропадает интерес в ней что-либо серьезно обсуждать. http://foren.germany.ru/showmessage.pl?Number=... А жаль...Поэтому я открыла тему в группе, пригласив из открытого форума всех желающих обсудить ее в доброжелательной и спокойной обстановке http://foren.germany.ru/showmessage.pl?Number=....

Буду рада, если любители и знатоки к нам присоединяться.

#1 
Larisa B посетитель28.04.16 07:50
NEW 28.04.16 07:50 
в ответ Larisa B 28.04.16 07:48, Последний раз изменено 28.04.16 07:53 (Larisa B)

Копирую мой пост.

На эту тему навеяла соседняя ветка о временных формах, и потому чтобы там не оффтопить, я "по заявкам телезрителей" http://foren.germany.ru/showmessage.pl?Number=...открыла новую ветку.

Речь зашла о том, что изучая язык, лучше всего читать немецкие тексты (немецких авторов). (ИМХО) и в качестве примера я привела варианты перевода "Маленького принца". Переношу сюда.

Вот оригинальный текст:

"C'est le temps que tu a perdu pour ta rose qui fait ta rose si importante"

Вот перевод с французского (не мой. Ильи Франка):

"Именно время, которое ты потерял для твоей розы, делает твою розу такой важной"

Вот перевод на немецкий (не мой. Из книжки)

"Die Zeit, die du für deine Rose verloren hast, sie macht deinе Rose so wichtig"

Практически дословно.

А вот известный перевод из русского издания.

"Твоя роза так дорога тебе потому, что ты отдавал ей всю душу".

И близко нет. Где оригинал, а где перевод!!! И если мое чутье языка мне не изменяет, то именно перевод поднял оригинальный текст совершенно на другой уровень. (ИМХО) Хотя, может, дело в менталитете?

#2