Deutsch
Germany.ruФорумы → Архив Досок→ Немецкий язык

Помогите перевести

430  1 2 все
butterfly89 прохожий21.11.15 17:57
21.11.15 17:57 
Всех приветствую.
Прошу помощи перевести эти три вещи. Буду еще более признательна, если вы еще примеры дадите.
1.Stellung nehmen. 2.Ich will über den Damm gehen. 3.sein zur Auffasung gelangt
#1 
dieter72 коренной житель21.11.15 18:24
NEW 21.11.15 18:24 
в ответ butterfly89 21.11.15 17:57
1.Stellung nehmen = seine Meinung äußern
zu etw. (D) Stellung nehmen — занять определённую позицию в каком-л. вопросе, высказать своё мнение [свою точку зрения] по какому-л. вопросу
2. Ich will über den Damm gehen.
Я хочу идти по плотине.
3. sein zur Auffasung gelangt - вырванный кусок откуда-то?
для "zur Auffassung gelangen" синонимы "etwas griffbereit haben / greifbar sein / zur Verfügung stehen"
etw. griffbereit haben
общ. иметь что-л. под рукой; иметь что-л. под наготове
greifbar sein
общ. быть под рукой; быть осязаемым; быть ощутимым; быть явным; быть в распоряжении; быть в наличии
zur Verfügung stehen
общ. быть / находиться в чьём-л. распоряжении, быть в наличии
#2 
delta174 коренной житель21.11.15 18:34
delta174
NEW 21.11.15 18:34 
в ответ dieter72 21.11.15 18:24
zur Auffassung kommen / gelangen - прийти к выводу, составить мнение
#3 
dieter72 коренной житель21.11.15 18:40
NEW 21.11.15 18:40 
в ответ delta174 21.11.15 18:34
Было такое мнение. Но потом нашёл синонимы к этому выражению, которые и привёл выше. В любом случае, без контекста переводить - всегда неблагодарное дело.
#4 
dieter72 коренной житель21.11.15 18:42
NEW 21.11.15 18:42 
в ответ delta174 21.11.15 18:34
Не знаю, насколько достоверно.
http://www.fremdwort.de/suchen/bedeutung/zur-auffassung-gelangen
#5 
dieter72 коренной житель21.11.15 18:46
NEW 21.11.15 18:46 
в ответ delta174 21.11.15 18:34
Но, скорее всего, правы именно вы, а не я. Не спорю.
#6 
butterfly89 прохожий21.11.15 18:51
NEW 21.11.15 18:51 
в ответ dieter72 21.11.15 18:42
Спасибо большое.
Еще насчет über den Damm gehen. Нашла в книге: Ob überhaupt die Sonne scheint, ist fraglich; man sieht sie jedenfalls nur, wenn sie einen blendet, will man über den Damm gehen.
Нашла еще в каком-то источнике перевод: Я к нему больше ни ногой...
#7 
delta174 коренной житель21.11.15 19:16
delta174
NEW 21.11.15 19:16 
в ответ butterfly89 21.11.15 18:51
Не вы одни на эту тему ломаете голову
http://www.italki.com/question/104740
#8 
delta174 коренной житель21.11.15 19:17
delta174
NEW 21.11.15 19:17 
в ответ butterfly89 21.11.15 18:51
О чём идёт речь в "Я к нему больше ни ногой"?
#9 
delta174 коренной житель21.11.15 19:26
delta174
NEW 21.11.15 19:26 
в ответ dieter72 21.11.15 18:46
По вашей ссылке меня не убедило авторство источника. Думаю, что моя версия верна.
#10 
dieter72 коренной житель21.11.15 19:28
NEW 21.11.15 19:28 
в ответ butterfly89 21.11.15 18:51, Сообщение удалено 21.11.15 19:56 (dieter72)
#11 
delta174 коренной житель21.11.15 19:36
delta174
NEW 21.11.15 19:36 
в ответ dieter72 21.11.15 19:28
Нет-нет, о грунтовой дороге Weltstadt`a Берлина даже в 1919 году Тухольский явно не писал.
Я нашла невнятный русский перевод этого фрагмента, там место, где именно ослепит солнце - выпущено. В английском переводе - "когда переходишь через один из главных проспектов". Так что, "Курфюрстендамм" может иметь место. Надо сходить в берлинскую группу и спросить там.
Похоже, что речь идёт о топониме, который, не увидев, не поймёшь.
У меня в одном учебнике было стихотворение Gleisdreieck:
Борис Пастернак
GLEISDREIECK
Чем в жизни пробавляется чудак,
Что каждый день за небольшую плату
Сдает над ревом пропасти чердак
Из Потсдама спешащему закату?
Он выставляет розу с резедой
В клубящуюся на версты корзину,
Где семафоры спорят красотой
Со снежной далью, пахнущей бензином.
В руках у крыш, у труб, у недотрог
Не сумерки, - карандаши для грима.
Туда из мрака вырвавшись, метро
Комком гримас летит на крыльях дыма.
Мы с учениками читали и не могли понять, про что это - ну так, впечатления поэта, бывает...
Увидев берлинский Gleisdreieck живьём, я узнала, почувствовала и ощутила, что ВОТ ЭТО ОНО И ЕСТЬ, что имел в виду Пастернак
#12 
dieter72 коренной житель21.11.15 19:55
NEW 21.11.15 19:55 
в ответ delta174 21.11.15 19:36
Я уже удалил тот пост о грунтовой дороге. Потому что вспомнил про Дуден и заглянул в него.
#13 
dieter72 коренной житель21.11.15 19:57
NEW 21.11.15 19:57 
в ответ butterfly89 21.11.15 18:51
Из Дудена:
В ответ на:
Damm
Fahrbahn einer Straße; Fahrdamm
Gebrauch
nordostdeutsch, besonders berlinisch

http://www.duden.de/rechtschreibung/Damm
Fahrdamm сущ. m -(e)s, ..dämme | Canoo | фразы
авт. дорожное полотно; маршрут
берл. мостовая; дорожное полотно; проезжая часть
внеш.торг. проезжая часть дороги
воен. проезжая часть (дороги)
всн. дамба с проездом по гребню
ж.д. железнодорожный путь; железнодорожное полотно; земляное полотно; полотно железной дороги; проезжая часть (моста, дороги)
разг. проезжая часть (дороги, улицы)
тех. дорожная насыпь; полотно дороги
Учитывая информацию выше, один из более вероятных и правдоподобных вариантов:
über den Damm gehen - идти по мостовой / по дорожному полотну / по проезжей части дороги
#14 
delta174 коренной житель21.11.15 20:11
delta174
NEW 21.11.15 20:11 
в ответ dieter72 21.11.15 19:57
Дитер, вы посмотрели мою ссылочку пост номер 8? Похоже, многих слушателей курсов мучают Тухольским ))
#15 
dieter72 коренной житель21.11.15 20:23
NEW 21.11.15 20:23 
в ответ delta174 21.11.15 20:11
Я смотрел там. Мне там ничего непонятно.
#16 
delta174 коренной житель21.11.15 20:27
delta174
NEW 21.11.15 20:27 
в ответ dieter72 21.11.15 20:23
Ну то есть солнце светит в глаза, если идти по / через КУрфюрстендамм. Я эту часть Берлина знаю плохо, но еслиэто то место, о котором я думаю, то подходит.
#17 
delta174 коренной житель21.11.15 20:32
delta174
NEW 21.11.15 20:32 
в ответ delta174 21.11.15 20:27, Последний раз изменено 22.11.15 21:29 (delta174)
Да, подходит! Вот ту девушку, что в центре, солнце вполне даже ослепляет, что неудивительно, если оно стоит на западе.

#18 
Julia KF прохожий22.11.15 21:10
NEW 22.11.15 21:10 
в ответ butterfly89 21.11.15 17:57
Спросила у мужа, что значит " ich will über den Damm gehen" . Цитирую ответ : "ich will sterben" . О как.
#19 
dieter72 коренной житель22.11.15 21:19
NEW 22.11.15 21:19 
в ответ Julia KF 22.11.15 21:10
Умереть от того, что солнце слепит?
А вы ему контекст показывали?
#20 
delta174 коренной житель22.11.15 21:25
delta174
NEW 22.11.15 21:25 
в ответ Julia KF 22.11.15 21:10
Ну вот вообще ничего нет с этим выражением в интернете, чтобы что-то с чем-то увязывалось, комментарии не-муттершпрахлеров я не считаю. Кто же его тогда употребляет как идиому?
Там наш муж не уточнит, как часто и в связи с чем это Damm и sterben?
#21 
Julia KF прохожий23.11.15 07:06
NEW 23.11.15 07:06 
в ответ delta174 22.11.15 21:25
Попрошу его уточнить. Только вечером, после работы. У автора поста, как я поняла, эта фраза стояла под номером 2 вне всякого контекста. Поправьте меня, пожалуйста, если не права.
#22 
Julia KF прохожий23.11.15 11:11
NEW 23.11.15 11:11 
в ответ delta174 22.11.15 21:25
Уточнила: это выражение означает как раз то , что он и сказал " я хочу умереть" . Используется крайне редко , последний раз он его лет двадцать назад слышал. Из разряда: "ich will den Löffel abgeben" - что тоже означает " ich will sterben " из наших аналогов на ум приходит : " коньки отбросить" - казалось бы, причём здесь коньки? В таких случаях пытаться понять логику бессмысленно . Проще спросить у носителей языка. Гарантировать, что нет второго значения, не могу. Во всяком случае, он не знает. В пятницу буду общаться с одним опытным германистом , спрошу. Теперь и самой интересно.
#23 
dieter72 коренной житель23.11.15 13:51
NEW 23.11.15 13:51 
в ответ Julia KF 22.11.15 21:10
И всё-таки вы дайте ему контекст. И спросите, при чём тут "я хочу умереть".
В ответ на:
Kurt Tucholsky: Unter anderem in den Pyrenäen - Kapitel 37
Berlin! Berlin!
Quanquam ridentem dicere verum
Quid vetat?
Über dieser Stadt ist kein Himmel. Ob überhaupt die Sonne scheint, ist fraglich; man sieht sie jedenfalls nur, wenn sie einen blendet, will man über den Damm gehen. Über das Wetter wird zwar geschimpft, aber es ist kein Wetter in Berlin.
Der Berliner hat keine Zeit. Der Berliner ist meist aus Posen oder Breslau und hat keine Zeit. Er hat immer etwas vor, er telefoniert und verabredet sich, kommt abgehetzt zu einer Verabredung und etwas zu spät – und hat sehr viel zu tun.
In dieser Stadt wird nicht gearbeitet – hier wird geschuftet. (Auch das Vergnügen ist hier eine Arbeit, zu der man sich vorher in die Hände spuckt, und von dem man etwas haben will.) Der Berliner ist nicht fleißig, er ist immer aufgezogen. Er hat leider ganz vergessen, wozu wir eigentlich auf der Welt sind. Er würde auch noch im Himmel – vorausgesetzt, daß der Berliner in den Himmel kommt – um viere »was vorhaben«.

http://gutenberg.spiegel.de/buch/-1187/37
#24 
Miss Barbie свой человек23.11.15 14:02
Miss Barbie
NEW 23.11.15 14:02 
в ответ dieter72 23.11.15 13:51
Например по ассоциации с выражением wieder auf den Damm kommen - отдохнуть, ожить, прийти в себя. Или wieder auf dem Damm sein - выздороветь.
Тогда über den Damm gehen отбросить коньки.
Ich lebe zwar über meine Verhältnisse, aber trotzdem noch weit unter meinem Niveau
#25 
delta174 коренной житель23.11.15 17:29
delta174
NEW 23.11.15 17:29 
в ответ Miss Barbie 23.11.15 14:02
Ребята, наша веточка мне нравится всё больше! Я тоже пошла отписывать германисту.
#26 
dieter72 коренной житель23.11.15 17:32
NEW 23.11.15 17:32 
в ответ delta174 23.11.15 17:29
Вы счас на него "работаете"?
#27 
delta174 коренной житель23.11.15 23:17
delta174
NEW 23.11.15 23:17 
в ответ delta174 23.11.15 17:29
Ответ: Liebe Tatiana
Auch ich kenne diese Redewendung nicht, vielleicht ist sie norddeutsch? Aber eher gilt, was Du vermutest der Ku damm.
Wir sagen aber im Süden: wieder auf dem Damm sein und das bedeutet wieder gesund sein.
Der Damm ist ein sicherer Ort.
Ich glaube nicht, dass es Sterben bedeutet.
#28 
dieter72 коренной житель23.11.15 23:25
NEW 23.11.15 23:25 
в ответ delta174 23.11.15 23:17
В ответ на:
Ich glaube nicht, dass es Sterben bedeutet.

Ich auch.
#29 
1 2 все