Deutsch
Germany.ruГруппы → Архив Досок→ Медицинский Клуб

Übersetzung

838  1 2 все
  Везучая коренной житель15.09.13 23:17
15.09.13 23:17 
Последний раз изменено 19.09.13 15:13 (Везучая)
Как перевести на русский? Диагностика снимков?
Спасибо
#1 
kolang старожил16.09.13 13:15
kolang
NEW 16.09.13 13:15 
в ответ Везучая 15.09.13 23:17
Скорее нет.
Это метод обследования пациента каким-либо образом, при котором создаются снимки, статические и динамические. Но скорее всего речь только о статических, таких, как в первую очередь рентген, КТ, МРТ, УЗИ.
Вот Миша Океанов давал ссылку на:
http://www.multitran.ru
Они пишут:
http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=bildgebung&l1=3

"Ніколи країна, яка має на гербі курку, не переможе країну, яка має на гербі вилку". Слава Україні! Жыве Беларусь!
#2 
  Везучая коренной житель16.09.13 13:49
NEW 16.09.13 13:49 
в ответ kolang 16.09.13 13:15
Спасибо, по мультитрану, и по контексту - это все таки диагностика, то что относится к обязанностям врача.
#3 
kolang старожил16.09.13 13:56
kolang
NEW 16.09.13 13:56 
в ответ Везучая 16.09.13 13:49
Ну да. Но я скорее имела в виду, что выражение "диагностика снимков" - какое-то корявое. "Диагностика заболевания", но не снимков.
Если речь в контексте об обязанностях врача, то подошло бы: "проведение методов визуального обследования, воспроизводство снимков и их расшифровка", если дословно.
"Ніколи країна, яка має на гербі курку, не переможе країну, яка має на гербі вилку". Слава Україні! Жыве Беларусь!
#4 
  Везучая коренной житель16.09.13 14:07
NEW 16.09.13 14:07 
в ответ kolang 16.09.13 13:56
О, спасибо - Вы просто солнце!
#5 
kolang старожил16.09.13 14:11
kolang
NEW 16.09.13 14:11 
в ответ Везучая 16.09.13 14:07
Пожалуйста!
Спрашивайте ещё.
"Ніколи країна, яка має на гербі курку, не переможе країну, яка має на гербі вилку". Слава Україні! Жыве Беларусь!
#6 
  Везучая коренной житель16.09.13 14:22
NEW 16.09.13 14:22 
в ответ kolang 16.09.13 14:11
Наверняка будут еще вопросы в процессе перевода, т.к. я пока что не особо разбираюсь в медицинской терминологии. В том смысле,что я понимаю значение, но над адекватным переводом в некоторых случаях нужно поломать голову.
#7 
  Везучая коренной житель19.09.13 14:37
NEW 19.09.13 14:37 
в ответ Везучая 16.09.13 14:22
Therapiebericht - это терапевтический отчет или есть более подходящее для этого слово? Спасибо
#8 
  Везучая коренной житель19.09.13 15:09
NEW 19.09.13 15:09 
в ответ Везучая 19.09.13 14:37
И для слова Nachbetreuung есть какоеßто специальное выражение или это просто последующая поддержка?
#9 
  Везучая коренной житель20.09.13 21:09
NEW 20.09.13 21:09 
в ответ Везучая 19.09.13 15:09
Странно, столько просмотров, и никто отвечать не хочет.
#10 
  Mimo33 завсегдатай20.09.13 21:31
NEW 20.09.13 21:31 
в ответ Везучая 20.09.13 21:09
Вы переводите за деньги?
#11 
  Везучая коренной житель20.09.13 21:36
NEW 20.09.13 21:36 
в ответ Mimo33 20.09.13 21:31
Какое это имеет отношение к моим вопросам?
#12 
  Mimo33 завсегдатай20.09.13 21:45
NEW 20.09.13 21:45 
в ответ Везучая 20.09.13 21:36
Самое прямое :) Если так, почему кто-то должен делать это для Вас бесплатно?
#13 
  Везучая коренной житель20.09.13 21:52
NEW 20.09.13 21:52 
в ответ Mimo33 20.09.13 21:45
Хорошо, давайте мне свои банковские реквизиты, я Вам переведу 30 центов за два слова. И ваши пальцы опущенные вниз тут ни к чему.
#14 
  Mimo33 завсегдатай20.09.13 21:58
NEW 20.09.13 21:58 
в ответ Везучая 20.09.13 21:52
Ооооо, Вы и расценки знаете???
Дело даже не в деньгах, а в принципе...
#15 
  Везучая коренной житель20.09.13 22:06
NEW 20.09.13 22:06 
в ответ Mimo33 20.09.13 21:58, Сообщение удалено 20.09.13 22:13 (bulanova)
#16 
  Везучая коренной житель20.09.13 22:12
NEW 20.09.13 22:12 
в ответ Везучая 20.09.13 22:06
В ответ на:
Уважаемые коллеги, помогите пожалуйста. Хочу купить себе Sportbrille mit Korrektur, как мне написать рецепт на очки по немецки чтобы в оптике меня поняли?

Вам здесь на форуме тоже рецепт за деньги перводили или послали просто... к платному переводчику.
#17 
bulanova местный житель20.09.13 22:16
bulanova
NEW 20.09.13 22:16 
в ответ Везучая 20.09.13 21:52

Удалила два Ваших сообщения. Вы пришли на медицинский форум с просьбой помочь Вам с переводом. Просите врачей и попутно, если они интересуются, для чего перевод, их же и пытаетесь уязвить. Следите за тем, что пишите, или обратитесь в форум переводчиков.
#18 
  Везучая коренной житель20.09.13 22:18
NEW 20.09.13 22:18 
в ответ bulanova 20.09.13 22:16, Последний раз изменено 20.09.13 22:25 (Везучая)
Извините, но Вы же сами видите как ваша коллега аггрессивно реагирует, может ее попросить адекватно реагировать на сообщения других. Тем более судя по ее сообщениям и сама обращалась с помощью в переводе рецепта, т.к. всего-то пару месяцев в Германии. Я таким людям обычно помогаю безвозмездно и не привыкла к такой аггрессии, тем более если человек еще и врач по профессии. Спасибо за понимание
#19 
  Mimo33 завсегдатай21.09.13 08:16
NEW 21.09.13 08:16 
в ответ Везучая 20.09.13 22:18
Уважаемая, Вы не путайте свой случай, где явно прослеживается ваш коммерческий интерес, а "глупые" добрые доктора, ну совершенно безвоздмездно будут помогать в ваших коммерческих переводах и однократную просьбу о рецепте.
#20 
1 2 все