Login
"Крепкий орешек"
08.04.08 13:57
Мучаюсь такой ерундой.
Фильм по-русски называется "Крепкий орешек", по английски тоже звучит похоже "Die Hard", а почему по-немецки его "обозвали" "Stirb Langsam"?
Я когда впервые услышала это название, даже не поняла, что речь идёт о давно знакомом мне фильме. Поделитесь мыслями, а то спать не могу!!!



NEW 08.04.08 15:42
in Antwort basilek 08.04.08 13:57
мне кажется переводчики накосячили ... толи русские,толи немецкие ... просто die же два значения имеет

NEW 08.04.08 16:03
in Antwort basilek 08.04.08 13:57
просто подбирали похожее по смыслу, так как многие выражения при переводе на другой язык будут непонятны и тупо звучать.
NEW 08.04.08 16:14
in Antwort bastq2 08.04.08 16:03, Zuletzt geändert 08.04.08 16:15 (bibstudent)
eine harte Nuß
только я не знаю как звучит, у меня немецкий не родной. хотя и иностранцу понятно, что женский род орешка как-то не катит
только я не знаю как звучит, у меня немецкий не родной. хотя и иностранцу понятно, что женский род орешка как-то не катит

NEW 08.04.08 16:17
для немца это звучит типа "упёртый баран", а не в том смысле, что на русском крепкий орешек означает.
in Antwort bibstudent 08.04.08 16:14
В ответ на:
eine harte Nuß
eine harte Nuß
для немца это звучит типа "упёртый баран", а не в том смысле, что на русском крепкий орешек означает.

NEW 08.04.08 16:35
in Antwort bastq2 08.04.08 16:17
NEW 09.04.08 00:04
in Antwort bibstudent 08.04.08 15:40
нет.
у этого выражения несколько значени, одно из которых как раз приблизительно значит "упертый баран" (а конкретнее твердолоб, консерватор).
другое значение - закореннелый (преступник например).
третее значение - стойкий, что скорее всего и имелось в виду.
у этого выражения несколько значени, одно из которых как раз приблизительно значит "упертый баран" (а конкретнее твердолоб, консерватор).
другое значение - закореннелый (преступник например).
третее значение - стойкий, что скорее всего и имелось в виду.
My memory of you is better than you.
NEW 09.04.08 12:35
какие же?
Я думаю в этом случае как всегда наши перевели просто шикарно..
т.е.
<Die Hard> и есть <Stirb langsam>... ну по крайней мере намного ближе чем Крепкий орешек!
in Antwort bibstudent 08.04.08 15:42
В ответ на:
просто die же два значения имеет
просто die же два значения имеет
какие же?
Я думаю в этом случае как всегда наши перевели просто шикарно..

<Die Hard> и есть <Stirb langsam>... ну по крайней мере намного ближе чем Крепкий орешек!
NEW 10.04.08 07:45
Немецкая версия фильма "Die Simsons" в русском переводе звучала "Убей Симсонов".

in Antwort bibstudent 08.04.08 15:42
В ответ на:
мне кажется переводчики накосячили ... просто die же два значения имеет
мне кажется переводчики накосячили ... просто die же два значения имеет
Немецкая версия фильма "Die Simsons" в русском переводе звучала "Убей Симсонов".


Э-эх!! Да пошло оно .... !
NEW 10.04.08 10:30
in Antwort basilek 08.04.08 13:57
Я конечно могу ошибаться, но мне кажется что в английском Die Hard это игра слов. Если переводить дословно то получается что то типа "умри тяжело", то есть аналог Stirb Langsam, если же взглянуть на перевод слова die-hard [1], то там встречается такое понятие как zäher Kämpfer, т.е. как раз крепкий орешек.
[1] http://dict.leo.org/ende?lp=ende&lang=de&searchLoc=0&cmpType=relaxed§Hdr=on&...
[1] http://dict.leo.org/ende?lp=ende&lang=de&searchLoc=0&cmpType=relaxed§Hdr=on&...
NEW 10.04.08 17:04
по англ. он ваще-то
Live Free or Die Hard .
как по-русски- неважно. Немцы придерживаются прямого перевода, уважают права (С) ,а не отсебятину переводят.
in Antwort basilek 08.04.08 13:57
В ответ на:
Мучаюсь такой ерундой. Фильм по-русски называется "Крепкий орешек", по английски тоже звучит похоже "Die Hard", а почему по-немецки его "обозвали" "Stirb Langsam"? Я когда впервые услышала это название, даже не поняла, что речь идёт о давно знакомом мне фильме. Поделитесь мыслями, а то спать не могу!!!
Мучаюсь такой ерундой. Фильм по-русски называется "Крепкий орешек", по английски тоже звучит похоже "Die Hard", а почему по-немецки его "обозвали" "Stirb Langsam"? Я когда впервые услышала это название, даже не поняла, что речь идёт о давно знакомом мне фильме. Поделитесь мыслями, а то спать не могу!!!
по англ. он ваще-то
Live Free or Die Hard .
как по-русски- неважно. Немцы придерживаются прямого перевода, уважают права (С) ,а не отсебятину переводят.
GB
NEW 10.04.08 17:53
in Antwort lsp 10.04.08 17:04, Zuletzt geändert 10.04.08 17:54 (dunkelfalke)
это только последняя серия так называется. а на счет отсебятины - бред собачий.
как по немецки называется фильм "hot fuzz"? вот вот.
как по немецки называется фильм "hot fuzz"? вот вот.
My memory of you is better than you.
NEW 10.04.08 20:17
in Antwort dunkelfalke 10.04.08 17:53, Zuletzt geändert 10.04.08 20:18 (bibstudent)
придерживаться оригинала - не всегда лучшее решение. Надо придерживаться смысла
NEW 11.04.08 15:07
Спасибо.
Значит немецкий перевод ближе, хотя смысл меняется.
Умирай медленно, больше для ужастиков с расчленённкой подходит, а не для боевика.
in Antwort bibstudent 08.04.08 15:40
В ответ на:
А Die Hard - умирай жёстко
А Die Hard - умирай жёстко
Спасибо.



NEW 11.04.08 15:10
Соргласна, что "Умирай жёстко" по-русски звучит коряво, но напомните, фильм смотрела давно, а разве Брюса кто-то в фильме называет "Крепким орешком"?
Кажется весь фильм только фамилия и звучит, нет же такого, как в Рембо, к примеру. Название фильма - имя главного героя.
in Antwort bastq2 08.04.08 16:03
В ответ на:
просто подбирали похожее по смыслу, так как многие выражения при переводе на другой язык будут непонятны и тупо звучать.
просто подбирали похожее по смыслу, так как многие выражения при переводе на другой язык будут непонятны и тупо звучать.
Соргласна, что "Умирай жёстко" по-русски звучит коряво, но напомните, фильм смотрела давно, а разве Брюса кто-то в фильме называет "Крепким орешком"?

NEW 11.04.08 15:14
Нет, так быть не может, официальный показ, а не продажа фильма на Горбушке, права соблюдаются, обязательно. И естественно, это было сделано только с согласия авторов фильма. Наверное всё таки есть какая-то история этого перевода, но нам не известна.
in Antwort lsp 10.04.08 17:04
В ответ на:
Немцы придерживаются прямого перевода, уважают права (С) ,а не отсебятину переводят
Немцы придерживаются прямого перевода, уважают права (С) ,а не отсебятину переводят
Нет, так быть не может, официальный показ, а не продажа фильма на Горбушке, права соблюдаются, обязательно. И естественно, это было сделано только с согласия авторов фильма. Наверное всё таки есть какая-то история этого перевода, но нам не известна.

NEW 11.04.08 15:21
Спасибо, мне кажется, что это уже ближе к теме.
И косвенно доказывает, что наши переводчики умеют переводит с англиского!!
Тогда возникает ещё вопрос. В России часто Брюса так и называют - крепкий орешек, если сказать сразу понятно о ком речь идёт, а в Америке у него такого "псевдонима" нет?
Надо на американский форум сходить, поинтересоваться.
in Antwort sirrius 10.04.08 10:30, Zuletzt geändert 11.04.08 15:23 (basilek)
В ответ на:
Я конечно могу ошибаться, но мне кажется что в английском Die Hard это игра слов. Если переводить дословно то получается что то типа "умри тяжело", то есть аналог Stirb Langsam, если же взглянуть на перевод слова die-hard [1], то там встречается такое понятие как zäher Kämpfer, т.е. как раз крепкий орешек.
Я конечно могу ошибаться, но мне кажется что в английском Die Hard это игра слов. Если переводить дословно то получается что то типа "умри тяжело", то есть аналог Stirb Langsam, если же взглянуть на перевод слова die-hard [1], то там встречается такое понятие как zäher Kämpfer, т.е. как раз крепкий орешек.
Спасибо, мне кажется, что это уже ближе к теме.



NEW 11.04.08 16:51
in Antwort basilek 11.04.08 15:10