Login
Ради тебя я готова...
NEW 21.05.04 07:26
in Antwort simon_the_best 21.05.04 00:57
Сеня, два переводчика в одной... семье? (Белочка, возьмем его в нашу семью?
) - не много ли это?
Знаете, что произошло с фразой, которую перевели на иностранный язык, а после опять на русский?
Из "И кто его знает, чего он моргает" получилось "И никто не знает, что у него с глазом".
Но мы с Белочкой подумаем. Уж очень хочется Вас "прокормить".


Знаете, что произошло с фразой, которую перевели на иностранный язык, а после опять на русский?
Из "И кто его знает, чего он моргает" получилось "И никто не знает, что у него с глазом".

Но мы с Белочкой подумаем. Уж очень хочется Вас "прокормить".


NEW 21.05.04 09:34
in Antwort golma1 21.05.04 07:26, Zuletzt geändert 21.05.04 09:35 (simon_the_best)
Об этом случае я не слыхал, но очень уважаю в грустные минуты почитать обявления русских невест на американских страничках, сделанные с помощю переводчика-автомата. Уверен, что "немецкие" звучат не менее любопытно.
O God, please don▓t let me be misunderstood
O God, please don▓t let me be misunderstood
[син] спи спокойно, Европа. Израиль тебя защитит
21.05.04 12:09
in Antwort golma1 21.05.04 07:26
Мне в качестве примера машинного перевода больше нравится
Дух бодр, плоть же немощна = Запах крепкий, но мясо несвежее
а классический пример времен начала века относится к переводу технического описания трамвая:
Голый кондуктор бежит вдоль вагона
Дух бодр, плоть же немощна = Запах крепкий, но мясо несвежее
а классический пример времен начала века относится к переводу технического описания трамвая:
Голый кондуктор бежит вдоль вагона
NEW 21.05.04 19:47
in Antwort golma1 21.05.04 07:22
"Чувствую себя просто отвратительно, "
Все нормально ,Голма !
Но уже Вам мой - Добрый вечер !
Это не марш, не рапсодия.
Грустно на сердце и сладко.
Очень простая мелодия...(С)
Все нормально ,Голма !

Но уже Вам мой - Добрый вечер !



Это не марш, не рапсодия.
Грустно на сердце и сладко.
Очень простая мелодия...(С)
NEW 21.05.04 20:37
in Antwort Melodiya* 21.05.04 19:47