... но и многие пророчества пока не исполнились )
Всем привет!
Почему в разных источниках одна и та же фраза пишется по-разному?
И сказал Бог: сотворим человека по образу Нашему [и] по подобию Нашему
Тогда сказал Бог: «Создадим человека по образу Нашему, по подобию Нашему
а ведь в таких книгах, написанных метаязыком, одна буква или запятая может значить очень много.
Лично я убеждён что речь о немного разных творениях (одни по образу, а другие - подобию), но не знаю кто это....
Возможно это духовные или недуховные люди, возможно это мужчина и женщина, а возможно, что процесс творения ещё не завершён... дУши не сформированы, и никакого подобия не выстроено... но и многие пророчества пока не исполнились )
Тогда сказал Бог: «Создадим человека по образу Нашему, по подобию Нашему...
Такой стих может быть непонятым многим, кто буквально будет понимать и не знает продолжения этому стиху.
И очень многие ошибаются.
А вот если добавить вкрапление примечание и видно, что это не Бог говорил, а это в виде пояснения, на что следует обратить внимание - то всё нормально.
26 И сказал Бог: сотворим человека по образу Нашему (и) по подобию Нашему, и да владычествуют они над рыбами морскими,
и над птицами небесными, (и над зверями,) и над скотом, и над всею землею, и над всеми гадами, пресмыкающимися по земле.
27 И сотворил Бог человека по образу Своему, по образу Божию сотворил его; мужчину и женщину сотворил их.
Бытие, Глава 1, стихи 26-27
Даже мы можем в цитаты людей, которые приводим здесь в постах добавлять скобки, как-то выделять слово итд.
И сотворил Бог человека по образу Своему, по образу Божию сотворил его; мужчину и женщину сотворил их.
Бытие, Глава 1, стихи 26-27
по образу, но не по подобию ! а закон подобия - это духовный закон.. плюс притягивает плюс, а не минус.., как в физике нашего измерения.
но с вашей помощью мы узнали, что речь не о мужчинах и женщинах... хотя кто знает... возможно изначально они были действительно одинаковыми животными.
Господь сотворил животных днем ранее..
А человека сотворил в последний день творения как наивысшую форму жизни после чего почил...
Человек -- Тело + Душа + Разум...
Вам лень прочитать Толкование Святых отцов церкви ..или вы просто не знаете где их читать..?
На этом сайте в поиске вбивайте строчку из Святого Писания и читайте толкование...
А человека сотворил в последний день творения как наивысшую форму жизни после чего почил...
То есть вы считаете что творение (разум людей) завершено?
если да, то о чём говорить? зачем всё это нужно? зачем тогда верить или не верить в Бога?
какими делами?! ведь творение завершено! если следовать вашей логике, то человек уже не может стать хуже или лучше, он запрограммирован себя вести ТАК, как Творец его создал... ))
абсолютной свободы в дуальном мире нет.. даже зло и добро зависят и не существуют друг от друга ))
Просто потому, что одной единной Библии не существует. Тексты различаются не только по качеству перевода ( если положишь рядом русскую и немецкую Библии, то увидишь к примеру что слово Gewalt в немецком тексте переведено в русском как сила), но даже в Библиях на одном языке нет согласия, так в русских вариациях существует синоидальная версия, новая русская версия, РБО, издательство Кулаковых, Библейской лиги, Юнгерова, Елизаветинская....... и все они разные. Кроме того, только за последние 100 лет
По меньшей мере треть слов была изменена, частично лишь незначительно, частично серьезно — из 181170 максимально подсчитанных слов Нового Завета около 63420 слов
Криминальная история христианства - Дешнер Карлхайнц
По меньшей мере треть слов была изменена, частично лишь незначительно, частично серьезно — из 181170 максимально подсчитанных слов Нового Завета около 63420 слов
Криминальная история христианства - Дешнер Карлхайнц
Здесь следует уточнить, что речь идет о Лютеровской Библиии.
Не знаю насколько верны цифры, но эту Библию изменяют кому не лень, куча всяких переводов.
Я как-то интересовался этим, когда начинал читать библию на немецком.
Лично я пользуюсь переводом 1912 год.
Так на немецком начиналось бы наша тема:
Der Mensch ein Bild Gottes
26 Und Gott sprach: Laßt uns Menschen machen, ein Bild, das uns gleich sei, die da herrschen über die Fische im Meer und über die Vögel unter dem Himmel und über das Vieh und über die ganze Erde und über alles Gewürm, das auf Erden kriecht.
27 Und Gott schuf den Menschen ihm zum Bilde, zum Bilde Gottes schuf er ihn; und schuf sie einen Mann und ein Weib.
Сравним с русским переводом:
26 И сказал Бог: сотворим человека по образу Нашему (и) по подобию Нашему, и да владычествуют они над рыбами морскими,
и над птицами небесными, (и над зверями,) и над скотом, и над всею землею, и над всеми гадами, пресмыкающимися по земле.
27 И сотворил Бог человека по образу Своему, по образу Божию сотворил его; мужчину и женщину сотворил их.
Бытие, Глава 1, стихи 26-27
Здесь подробней: и про образ сказано и про подобие, в немецком сразу только про образ (Bild Gottes).
Здесь следует уточнить, что речь идет о Лютеровской Библиии.Не знаю насколько верны цифры, но эту Библию изменяют кому не лень, куча всяких переводов.
Ну и??
Какая разница?
И тут и там,и в любом другом переводе одна и та же ахинея)))
Старые сказки о том ,чего никогда не было,потому,что придумывали эти сказки безграмотные крестьяне,не имевшие даже минимального образования и соображения.
Простая сказка о том,что да будет свет сочинена раньше,чем появилось солнце,дающее этот свет.)))
О чем можно дискутировать дальше,если уже в самом начале пишется такая ерунда)))
А почему Бог себя называет во множественном числе? их много? или он с будущим павшим ангелом разговаривает?
А почему Бог себя называет во множественном числе? их много? или он с будущим павшим ангелом разговаривает?
Минимум три толкования есть: христианина, иудея и просто скажем так историка, вдумчивого читателя.
И кстати,мой совет,просто надо учить язык))
Ну...немного глубже и шире,чем Ваш уровень)))
Или же,просто,пользоваться транслитом, в котором есть то,что Вы ищете.
Немецкий язык...он ведь сложен,особенно грамматика)))
Да я как бы не лезу здесь вперед со своим немецким, лишь откликнулся, где появился пост с немецким.
Надо еще с этим выяснить в том посте:
Тексты различаются не только по качеству перевода ( если положишь рядом русскую и немецкую Библии, то увидишь к примеру что слово Gewalt в немецком тексте переведено в русском как сила),
Что-то не верится, что так переводится.
Немецкий-многогранный язык.
Для примера попробуйте перевести один и тот же текст в нескольких трансляторах)))
если не упадете в обморок,то получите удовольствие)))
Для примера попробуйте перевести один и тот же текст в нескольких трансляторах)))
если не упадете в обморок,то получите удовольствие)))
А зачем переводить текст Библии?
Надо пользоваться готовым переводом.
Для того,чтобы посмотреть,какие варианты перевода существуют.
Здесь следует уточнить, что речь идет о Лютеровской Библиии.
да, но в русском тексте каша намного большая, чем в немецком.
вот страница, где по строчно даны тексты официальных Бибель на русском языке
https://bible.by/verse/20/10/4/
только одно предложение признано в разных библиях и как "ленивая рука делает бедным" и как "нищета смиряет" каша полнейшая.
я тут вздумал перeчитать библию и столкнулся, что 10 заветов в ней тоже два...... в вобщем всю мудрость этой книги можно внести в голову только хорошим ударом.