Формула любви
Авторы Синодального перевода текстов евр. Свящ. Писания перевели 1 Пар. 20:3 (Б) и 2 Цар. 12:31(В)х следующим образом :
Б."А народ, который был в нем, вывел и умерщвлял их пилами, железными молотилами и секирами. Так поступил Давид со всеми городами Аммонитян, и возвратился Давид и весь народ в Иерусалим".
В. "А народ, бывший в нем, он вывел и положил их под пилы, под железные молотилки, под железные топоры, и бросил их в обжигательные печи. Так он поступил со всеми городами Аммонитскими. И возвратился после того Давид и весь народ в Иерусалим".
Возможно ли, что
«семьдесят старцев», переводившие евр. Свящ. Писание»(Септуагинта, с ее подстрочным переводом на русск. яз), неверно истолковали действия Давида, который , НЕ « вывел и положил
[людей ] на пилу и под молотильные машины железные и провел их через печь для обжига кирпичей» - а заставил работать, положив не НА пилу, а приставив К пиле, и не Под молотильные машины положил, а К ним ..
Вы можете дать Ваш перевод Масoрецкого текста? Для меня это весьма принципиальный вопрос
Скажем так,когда евреи шли в землю обетованную,они со слов Моиссея,по повелению бога убивали всех.И мужчин,и женщин и детей.
Было ясно и понятно,что никакого бога не было и в помине и Моиссей просто хотел очистить земли от помех ,отдав их своему народу.
Времена были дикие и именем бога творилось такое,что даже в средние века святошам показалось бы жутким:):)
Христос – конец Закона, и отныне каждый верующий получает праведность.
Тогда как конечная цель закона – Христос – оправдание каждого верующего.
Хрен редьки не слаще.
От перемены мест слагаемых сумма не меняется.
Смысл остается,как это не крутим туда-сюда:):)
Хрен редьки не слаще.От перемены мест слагаемых сумма не меняется.Смысл остается,как это не крутим туда-сюда:):)
Согласен, хотя есть нюансы....От разницы перевода всё же кое-что существенное меняется..
Знаете, я не раз пытался получить от верующих вразумительный ответ на один вопрос - не удалось.. Вы атеист, но ПОНИМАЕТЕ самые "сокровенные" христианские "термины" лучше, чем они сами ( не раз убеждался).
"Ключевое" положение Павла- христиане находятся "не под законом, а под благодатью"- Причём понятие этой призрачной благодати расшифровать никто не берётся, один туман... Может , Вы обьясните и эту фразу Павла , и что понимать здесь как "благодать"?
Вы можете дать Ваш перевод Масoрецкого текста? Для меня это весьма принципиальный вопрос
Можно бы было получить ссылку на оригинальный текст??
Я бы его спокойненько прочитал и перевел..
Неохота копаться и искать,не помню где он,а переворачивать горы...если честно..ломает:):)
А благодать:):)
Это же просто,как пареная репа...
Ниспосылается благодать от отца,через сына посредством святого духа...
И человек весь в ней,в благодати...
Слюни распустил,сопли по ветру,личико бледненькое,на шейке синенькая жилочка бьется...голосок тоненький,господи,гоооооосподииии...
Благодать!!!
Xрен редьки не слаще.От перемены мест слагаемых сумма не меняется.
Я нашёл ПРАВИЛьНЫЙ перевод этой фразы Павла (Римлян 10:4):
"потому что конец закона - Христос, к праведности всякого верующего" :
"Два слова переведенны не совсем корректно.
«Закон» - это еврейское слово «Тора».
Но главное значение у этого слова «Учение»
А греческое слово «телос», которое переведено как «конец», имеет еще значение «цель».
Если мы подставим эти два новых слова, взамен тем, то в итоге получим:
4 потому что цель Учения - Христос, к праведности всякого верующего.
Заметили как сразу изменился смысл отрывка?
Оказывается, не познав Учения, невозможно во всей полноте познать сущность Мессии." (http://www.beitaschkenas.de/index.php/articles/85-2011-11-..)
Можно бы было получить ссылку на оригинальный текст??Я бы его спокойненько прочитал и перевел..
Вот еврейский текст, перевод к-рого вызывает споры : וְאֶת־הָעָם אֲשֶׁר־בָּהּ הוֹצִיא, וַיָּשֶׂם בַּמְּגֵרָה וּבַחֲרִצֵי הַבַּרְזֶל וּבְמַגְזְרֹת הַבַּרְזֶל, וְהֶעֱבִיר אוֹתָם בַּמַּלְכֶּן (בַּמַּלְבֵּן), וְכֵן יַעֲשֶׂה, לְכֹל עָרֵי בְנֵי־עַמּוֹן; וַיָּשָׁב דָּוִד וְכָל־הָעָם יְרוּשָׁלִָם׃ פ
Итак, в ВАШЕМ Переводе как это звучит?
«Закон» - это еврейское слово «Тора».Но главное значение у этого слова «Учение»
Нет...
Закон это ХОК.
А тора это мудрость бога и свод законов,данный им людям:):)
Точного перевода у слова ТОРА нет.
По мнению мудрецов ,шоб они сгорели,это свод законов,божья мудрость,обращение к людям и великий секрет бытия:):)
Во как все запутано.
И вывел он пришедший народ,и провел его в железном ящике и железных оковах,и провел через прямоугольник,и так всех амонитян,и сел Давид править народом в иерусалиме:):)Вот,то что тут написано...
Ничего не понял... Интересно, а откуда же взят Синодальн. перевод?
СПАСИБО Вам за ответы и терпение
Скорее всего,переводы такого рода надо делать из более обширного текста.
Эти,вырванные из целого текста предложения мало что дают и по смыслу и по содержанию.
Хотя,не исключено,что переводы делались людьми,любящими самим домысливать то,что им увиделось между строк:):)
что произошли от макак, -------сам придумал?.............................никаких доказательств в кармане нет----Теория эфволюции 100% доказана.Лишь пребывающим в мировоззрении средневековых обывателей это невдомек.---.........http://www.evolbiol.ru/evidence.htm ..Куда проще поверить в библейскую сказку,чем думать. -----------
Ну очень познавательная лекция.
Особенно в плане "Основная идея, которую ПРИДУМАЛ Дарвин".
Заметили, не открыл, не доказал, а именно "ПРИДУМАЛ".
С чем Вас и поздравляю.
Кстати, для Вашего общего развития, предлагаю посмотреть и послушать еще двух ученных, на примерно эту же тему
Ну очень познавательный диалог,. Примерно как у Вашего Маркова: