Einbürgerung в СОР и паспорте разные имена.
У меня СОР ещё советское и там на русском языке написано Сергей, переведено как Sergej. В украинском загранпаспорте и Familienbuch уже Сергiй / Sergiy. Сегодня получил ответ из ЕБХ, что так дело не пойдёт и имена должны быть одинаковыми. Просмотрел остальные документы с переводами, одна половина на русском языке, вторая на украинском Sergij или Segriy. Скорее всего эти тоже не прокатят. Дорогие соотечественники, как вы решали эту проблему, или это только у меня придрались?
В мирное время заранее получали новое СОР, но сейчас, конечно, другая ситуация.
Может найти официальные правила транслитерации и объяснить ЕБХ, что это транслитерации одного и того же имени.
У меня СОР ещё советское и там на русском языке написано Сергей, переведено как Sergej. В украинском загранпаспорте и Familienbuch уже Сергiй / Sergiy. Сегодня получил ответ из ЕБХ, что так дело не пойдёт и имена должны быть одинаковыми.
Они и так одинаковые. Это языки разные.
Просмотрел остальные документы с переводами, одна половина на русском языке, вторая на украинском Sergij или Segriy. Скорее всего эти тоже не прокатят. Дорогие соотечественники, как вы решали эту проблему, или это только у меня придрались?
Внутреннего паспорта нет? Того, в котором были оба варианта - и русский, и украинский?
Еще можно попросить переводчика, чтобы указал, что русский вариант имени Сергей, а украинский Сергiй.
Они и так одинаковые. Это языки разные.
Это они для нас одинаковые, а для немцев разные иначе бы они не докапывались:
"Jedoch weise ich Sie bereits jetzt darauf hin, dass sich im Bezug auf Ihren Vornamen Unstimmigkeiten ergeben, die so für die Einbürgerung nicht akzeptiert werden können.
In der Übersetzung der Geburtsurkunde lautet Ihr Vorname "Sergej", im Familienbuch jedoch "Sergiy"".
У них одних Штефанов несколько разных имён с разницей в одну букву.
Еще можно попросить переводчика, чтобы указал, что русский вариант имени Сергей, а украинский Сергiй.
Сегодня уже с двумя разговаривал, сказали что так нельзя.
В мирное время заранее получали новое СОР
Вот уж действительно с временем не повезло
Может найти официальные правила транслитерации и объяснить ЕБХ, что это транслитерации одного и того же имени.
Это можно попробывать. Вопрос где найти?
Скорее всего эти тоже не прокатят. Дорогие соотечественники, как вы решали эту проблему, или это только у меня придрались?
Решается это очень просто:
квалифицированный присяжный переводчик всегда указывает в переводе разные написания имени и фамилии - например, по ISO (rus-deu) и по загран.паспорту.
В языках, написанных кириллицей, воонще более чем в половине случаев будут различия между ISO и загран.паспортом.
Хотя бы, например, Iwan по ISO (rus-deu), а в загран.паспорте - Ivan.
Потом переводы с вариантами написания имени-фамилии прекрасно принимают во всех учреждениях Германии.
Если хотите, могу дать в личку контакты присяжного переводчика, кто указывает в переводе разные написания.
Дорогие соотечественники, как вы решали эту проблему, или это только у меня придрались?
Когда у меня был такой вопрос, переводчица перевела с русского на украинский, потом переводила с перевода. Но дело было не в Германии.
Альтернатива - дубликат СОР. Если в Украине остались родители, то любой из них может взять дубликат СОР без доверенности в любом ЗАГСе страны (разумеется, только на неоккупированной территории). Если нет - нужна доверенность.
например, по ISO (rus-deu) и по загран.паспорту
Так если б это были разные транслитерации, было бы еще полбеды. Но в (пост)советских документах имена между русским и украинским не транслитерируют, а переводят. Т.е. условный Микола не станет в русской версии Мыкола, а будет Николай, что в понимании всего мира - другое имя.
Но в (пост)советских документах
Прочитайте первое сообщение - ТС написал, что у него СоР советского образца и написание там на русском языке.
В переводе присяжного переводчика будет написано:
Vorname: Sergej (nach ISO 5645645), Sergiy (im Reisepass) - с этим проблем вообще никаких нет.
А места рождения обычно вообще 3 написания обычно, ещё и по Duden.
В переводе присяжного переводчика будет написано:Vorname: Sergej (nach ISO 5645645),
Правильно, у меня в переводе СОР так и написано, а им надо что бы было Sergiy как в паспорте. Так что этот вариант не прокатит. Нужно как написали выше сначала перевести на украинский, а потом на немецкий. Или может быть кто-то согласился сразу на двух языках. Уточню сначала в ЕБХ про два языка.
Дорогие соотечественники, как вы решали эту проблему, или это только у меня придрались?
Проблему решали в мирное время, будучи в гостях в Украине. Нас когда-то в Standesamt предупредили, чтобы мы съездили, когда будет возможность, в Украину и сделали все СОР-ы и СОБ с апостилями иначе будут проблемы. Отсутсвие апостилей в советском СОР их не смутило, кстати? А то, что этот СОР выдан страной, которой уже не существует, это тоже ОК? А что делать людям, у которых нет СОР на руках и получить нет возможности, им что, гражданство не положено теперь?
Если ваши родители еще в Украине, то они могли бы получить ваш СОР и передать вам. Или заказать через Дию, чтобы выслали на адрес в Украине, может кто-то смог бы забрать.
квалифицированный присяжный переводчик всегда указывает в переводе разные написания имени и фамилии - например, по ISO (rus-deu) и по загран.паспорту.
правильно
но одноязычное, российское?
Как оно может быть российское, если оно советское?
Может быть Вы имели в виду, только на русском языке?
Как оно может быть российское, если оно советское?
они отличались по республикам
Да, я знаю, по республикам было дублирование на национальных языках, но не всегда.
В том смысле, что в графе было напечатано типа "Фамилия/Прозвище", но от руки заполнено было только на русском.
Он имел ввиду, наверное, Призвище
У меня в переводе свва о рождении СССР стоит Aleksej. В загране сначала было Aleksey, потом стало Alexey (до сих пор ещё немецкие права на имя Aleksey).
В Einbürgerungsurkunde имя и фамилия как в загране, отчество как в переводе свва о рождении (в переводе ещё отдельно указано написание имени как в загране). В Standesamt просто заменили Aleksej на Alexey. Сказали, что они должны внести в Melderegister оригинальное имя из свва.
А именно? Оно одноязычное
Сам бланк СоР на двух языках, русском и украинском, заполнен от руки на русском языке.
Я думаю это стандартный бланк для УССР.