русский

Einbürgerung в СОР и паспорте разные имена.

725  1 2 3 alle
Sergio_ знакомое лицо7 Tagen zurück, 20:45
Sergio_
7 Tagen zurück, 20:45 

У меня СОР ещё советское и там на русском языке написано Сергей, переведено как Sergej. В украинском загранпаспорте и Familienbuch уже Сергiй / Sergiy. Сегодня получил ответ из ЕБХ, что так дело не пойдёт и имена должны быть одинаковыми. Просмотрел остальные документы с переводами, одна половина на русском языке, вторая на украинском Sergij или Segriy. Скорее всего эти тоже не прокатят. Дорогие соотечественники, как вы решали эту проблему, или это только у меня придрались?

#1 
ExPUschn постоялец7 Tagen zurück, 21:27
NEW 7 Tagen zurück, 21:27 
in Antwort Sergio_ 7 Tagen zurück, 20:45

В мирное время заранее получали новое СОР, но сейчас, конечно, другая ситуация.

Может найти официальные правила транслитерации и объяснить ЕБХ, что это транслитерации одного и того же имени.

#2 
Marusja-Klimova патриот7 Tagen zurück, 21:45
Marusja-Klimova
NEW 7 Tagen zurück, 21:45 
in Antwort Sergio_ 7 Tagen zurück, 20:45
У меня СОР ещё советское и там на русском языке написано Сергей, переведено как Sergej. В украинском загранпаспорте и Familienbuch уже Сергiй / Sergiy. Сегодня получил ответ из ЕБХ, что так дело не пойдёт и имена должны быть одинаковыми.

Они и так одинаковые. Это языки разные.


Просмотрел остальные документы с переводами, одна половина на русском языке, вторая на украинском Sergij или Segriy. Скорее всего эти тоже не прокатят. Дорогие соотечественники, как вы решали эту проблему, или это только у меня придрались?

Внутреннего паспорта нет? Того, в котором были оба варианта - и русский, и украинский?

Еще можно попросить переводчика, чтобы указал, что русский вариант имени Сергей, а украинский Сергiй.

#3 
Sergio_ знакомое лицо7 Tagen zurück, 22:06
Sergio_
NEW 7 Tagen zurück, 22:06 
in Antwort Marusja-Klimova 7 Tagen zurück, 21:45
Они и так одинаковые. Это языки разные.

Это они для нас одинаковые, а для немцев разные иначе бы они не докапывались:

"Jedoch weise ich Sie bereits jetzt darauf hin, dass sich im Bezug auf Ihren Vornamen Unstimmigkeiten ergeben, die so für die Einbürgerung nicht akzeptiert werden können.

In der Übersetzung der Geburtsurkunde lautet Ihr Vorname "Sergej", im Familienbuch jedoch "Sergiy"".

У них одних Штефанов несколько разных имён с разницей в одну букву.улыб

Еще можно попросить переводчика, чтобы указал, что русский вариант имени Сергей, а украинский Сергiй.

Сегодня уже с двумя разговаривал, сказали что так нельзя.

#4 
Sergio_ знакомое лицо7 Tagen zurück, 22:08
Sergio_
NEW 7 Tagen zurück, 22:08 
in Antwort ExPUschn 7 Tagen zurück, 21:27, Zuletzt geändert 7 Tagen zurück, 22:11 (Sergio_)
В мирное время заранее получали новое СОР

Вот уж действительно с временем не повезло

Может найти официальные правила транслитерации и объяснить ЕБХ, что это транслитерации одного и того же имени.


Это можно попробывать. Вопрос где найти?

#5 
Kostja_ старожил7 Tagen zurück, 22:24
NEW 7 Tagen zurück, 22:24 
in Antwort Sergio_ 7 Tagen zurück, 20:45
Скорее всего эти тоже не прокатят. Дорогие соотечественники, как вы решали эту проблему, или это только у меня придрались?

Решается это очень просто:

квалифицированный присяжный переводчик всегда указывает в переводе разные написания имени и фамилии - например, по ISO (rus-deu) и по загран.паспорту.

В языках, написанных кириллицей, воонще более чем в половине случаев будут различия между ISO и загран.паспортом.

Хотя бы, например, Iwan по ISO (rus-deu), а в загран.паспорте - Ivan.

Потом переводы с вариантами написания имени-фамилии прекрасно принимают во всех учреждениях Германии.

Если хотите, могу дать в личку контакты присяжного переводчика, кто указывает в переводе разные написания.

#6 
antonsl постоялец7 Tagen zurück, 22:30
NEW 7 Tagen zurück, 22:30 
in Antwort Sergio_ 7 Tagen zurück, 20:45
Дорогие соотечественники, как вы решали эту проблему, или это только у меня придрались?

Когда у меня был такой вопрос, переводчица перевела с русского на украинский, потом переводила с перевода. Но дело было не в Германии.

Альтернатива - дубликат СОР. Если в Украине остались родители, то любой из них может взять дубликат СОР без доверенности в любом ЗАГСе страны (разумеется, только на неоккупированной территории). Если нет - нужна доверенность.

#7 
antonsl постоялец7 Tagen zurück, 22:44
NEW 7 Tagen zurück, 22:44 
in Antwort Kostja_ 7 Tagen zurück, 22:24
например, по ISO (rus-deu) и по загран.паспорту

Так если б это были разные транслитерации, было бы еще полбеды. Но в (пост)советских документах имена между русским и украинским не транслитерируют, а переводят. Т.е. условный Микола не станет в русской версии Мыкола, а будет Николай, что в понимании всего мира - другое имя.

#8 
Kostja_ старожил7 Tagen zurück, 22:59
NEW 7 Tagen zurück, 22:59 
in Antwort antonsl 7 Tagen zurück, 22:44
Но в (пост)советских документах

Прочитайте первое сообщение - ТС написал, что у него СоР советского образца и написание там на русском языке.

В переводе присяжного переводчика будет написано:

Vorname: Sergej (nach ISO 5645645), Sergiy (im Reisepass) - с этим проблем вообще никаких нет.

А места рождения обычно вообще 3 написания обычно, ещё и по Duden.

#9 
Sergio_ знакомое лицо6 Tagen zurück, 00:22
Sergio_
NEW 6 Tagen zurück, 00:22 
in Antwort Kostja_ 7 Tagen zurück, 22:59
В переводе присяжного переводчика будет написано:Vorname: Sergej (nach ISO 5645645),


Правильно, у меня в переводе СОР так и написано, а им надо что бы было Sergiy как в паспорте. Так что этот вариант не прокатит. Нужно как написали выше сначала перевести на украинский, а потом на немецкий. Или может быть кто-то согласился сразу на двух языках. Уточню сначала в ЕБХ про два языка.

#10 
newborn знакомое лицо6 Tagen zurück, 10:27
NEW 6 Tagen zurück, 10:27 
in Antwort Sergio_ 7 Tagen zurück, 20:45, Zuletzt geändert 6 Tagen zurück, 10:31 (newborn)
Дорогие соотечественники, как вы решали эту проблему, или это только у меня придрались?

Проблему решали в мирное время, будучи в гостях в Украине. Нас когда-то в Standesamt предупредили, чтобы мы съездили, когда будет возможность, в Украину и сделали все СОР-ы и СОБ с апостилями иначе будут проблемы. Отсутсвие апостилей в советском СОР их не смутило, кстати? А то, что этот СОР выдан страной, которой уже не существует, это тоже ОК? А что делать людям, у которых нет СОР на руках и получить нет возможности, им что, гражданство не положено теперь?


Если ваши родители еще в Украине, то они могли бы получить ваш СОР и передать вам. Или заказать через Дию, чтобы выслали на адрес в Украине, может кто-то смог бы забрать.

#11 
Терн патриот6 Tagen zurück, 11:01
Терн
NEW 6 Tagen zurück, 11:01 
in Antwort Kostja_ 7 Tagen zurück, 22:24
квалифицированный присяжный переводчик всегда указывает в переводе разные написания имени и фамилии - например, по ISO (rus-deu) и по загран.паспорту.

правильно

переводчик / перекладач / Übersetzerin
#12 
tanuna_0 патриот6 Tagen zurück, 11:32
NEW 6 Tagen zurück, 11:32 
in Antwort Sergio_ 7 Tagen zurück, 20:45
У меня СОР ещё советское

А именно? Оно одноязычное, российское?

#13 
Kostja_ старожил6 Tagen zurück, 11:59
NEW 6 Tagen zurück, 11:59 
in Antwort tanuna_0 6 Tagen zurück, 11:32
но одноязычное, российское?

Как оно может быть российское, если оно советское?

Может быть Вы имели в виду, только на русском языке?


#14 
Терн патриот6 Tagen zurück, 12:57
Терн
NEW 6 Tagen zurück, 12:57 
in Antwort Kostja_ 6 Tagen zurück, 11:59
Как оно может быть российское, если оно советское?

они отличались по республикам

переводчик / перекладач / Übersetzerin
#15 
Kostja_ старожил6 Tagen zurück, 13:15
NEW 6 Tagen zurück, 13:15 
in Antwort Терн 6 Tagen zurück, 12:57

Да, я знаю, по республикам было дублирование на национальных языках, но не всегда.

В том смысле, что в графе было напечатано типа "Фамилия/Прозвище", но от руки заполнено было только на русском.

#16 
Терн патриот6 Tagen zurück, 14:47
Терн
NEW 6 Tagen zurück, 14:47 
in Antwort Kostja_ 6 Tagen zurück, 13:15

прозвищ там никогда не было, это в немецом паспортe

переводчик / перекладач / Übersetzerin
#17 
Helena_de старожил6 Tagen zurück, 17:09
Helena_de
NEW 6 Tagen zurück, 17:09 
in Antwort Терн 6 Tagen zurück, 14:47, Zuletzt geändert 6 Tagen zurück, 17:11 (Helena_de)

Он имел ввиду, наверное, Призвище

#18 
Alexey Markov завсегдатай6 Tagen zurück, 17:25
Alexey Markov
NEW 6 Tagen zurück, 17:25 
in Antwort Sergio_ 7 Tagen zurück, 20:45

У меня в переводе свва о рождении СССР стоит Aleksej. В загране сначала было Aleksey, потом стало Alexey (до сих пор ещё немецкие права на имя Aleksey).

В Einbürgerungsurkunde имя и фамилия как в загране, отчество как в переводе свва о рождении (в переводе ещё отдельно указано написание имени как в загране). В Standesamt просто заменили Aleksej на Alexey. Сказали, что они должны внести в Melderegister оригинальное имя из свва.

#19 
Sergio_ знакомое лицо6 Tagen zurück, 21:14
Sergio_
NEW 6 Tagen zurück, 21:14 
in Antwort tanuna_0 6 Tagen zurück, 11:32
А именно? Оно одноязычное

Сам бланк СоР на двух языках, русском и украинском, заполнен от руки на русском языке.

У меня, кстати, эксклюзивный вариант, Limited Edition. В отдельной пластиковой папке с медальоном "Родившемуся в Ворошиловграде"спок

Надеюсь, что к этому не прицепятся, что в паспорте Луганск, а в СоР Ворошиловград


#20 
1 2 3 alle