Вход на сайт
Головоломка с фамилией
380
NEW 29.07.05 13:17
Такие дела: муж конти, уехал с родителями около года назад, полгода назад приезжал в Россию, мы поженились.
Теперь в чем проблема. Его фамилия пишется через "ч" в серединке слова. То есть в загране естестенно английское написание и эту "ч" там обозначает сочетание букв "ch". В Германии его фамилию просто переписали из паспорта и стали читать по-немецким правилам, то есть "ч" в фамилии превратилось в "х".
У меня в загранпаспорте естественно тоже английское написание - через "ch"
Однако. Теперь, когда я перевожу документы, мне естественно в переводе моей фамилии "ч" пишут как "tsch". То есть ниписание фамилий в наших паспортах у нас с мужем совпадают, а вот в переводах документов - нет (напоминяю, немцы его фамилию для документов просто списали из паспорта и стали читать по-своему)
Теперь он просит, чтобы у нас фамилия во всех переводах писалась одинаково через "ch" - как в загране. Допустим, пофиг даже что читаться она будет через "х", это неважно. НО! Обычно рядом с переводом фамилии идет ISO-форма, в которой хоть тресни, но наша фамилия читается через "ч". Прелестно получится: перевод черех "х", а изо-форма через "ч". Рядом.
И вот мне интересно - а нас не пошлют с таким делом?
Или плюнуть на все и переводить мои документы по всем правилам в соответствии со звучанием? И неважно, что будет по-разному?
А как же с анкетой? Как бы я ни переводила остальные документы, в анкете , как мне сказали, нужно писать фамилию как в загранпаспорте - то есть через "ch" (что будет блин читаться через "х"!!)
У меня уже голова кругом... :(
Теперь в чем проблема. Его фамилия пишется через "ч" в серединке слова. То есть в загране естестенно английское написание и эту "ч" там обозначает сочетание букв "ch". В Германии его фамилию просто переписали из паспорта и стали читать по-немецким правилам, то есть "ч" в фамилии превратилось в "х".
У меня в загранпаспорте естественно тоже английское написание - через "ch"
Однако. Теперь, когда я перевожу документы, мне естественно в переводе моей фамилии "ч" пишут как "tsch". То есть ниписание фамилий в наших паспортах у нас с мужем совпадают, а вот в переводах документов - нет (напоминяю, немцы его фамилию для документов просто списали из паспорта и стали читать по-своему)
Теперь он просит, чтобы у нас фамилия во всех переводах писалась одинаково через "ch" - как в загране. Допустим, пофиг даже что читаться она будет через "х", это неважно. НО! Обычно рядом с переводом фамилии идет ISO-форма, в которой хоть тресни, но наша фамилия читается через "ч". Прелестно получится: перевод черех "х", а изо-форма через "ч". Рядом.
И вот мне интересно - а нас не пошлют с таким делом?
Или плюнуть на все и переводить мои документы по всем правилам в соответствии со звучанием? И неважно, что будет по-разному?
А как же с анкетой? Как бы я ни переводила остальные документы, в анкете , как мне сказали, нужно писать фамилию как в загранпаспорте - то есть через "ch" (что будет блин читаться через "х"!!)
У меня уже голова кругом... :(
NEW 29.07.05 13:45
в ответ Alex47 29.07.05 13:24
Нет, я здесь в России перевожу свидетельство о браке. Я при всем желании не могу изменить свою фамилию.
И я ведь не о том. Ну упрошу я переводчика написать в переводе доков мою фамилию через "ch" а не через "tsch". И будет она читаться через "х" Но рядом же обычно пишут фамилию в изо-форме, где она все равно будет читаться через "ч"! Я прикрепила файлик, в котором можно посмотреть ка кперевели в моем свидетельстве о браке. Но мужпросит, чтобы в переводе написали фамилию как Buchatskaya (так в моем загране). А в таком переводе звучание фамилии не будет совпадать со звучанием ее же в изо-форме.
Вот я и не знаю - это важно? на это будут обращать внимание? или не париться и оставить перевод таким, какой он есть сейчас?
И я ведь не о том. Ну упрошу я переводчика написать в переводе доков мою фамилию через "ch" а не через "tsch". И будет она читаться через "х" Но рядом же обычно пишут фамилию в изо-форме, где она все равно будет читаться через "ч"! Я прикрепила файлик, в котором можно посмотреть ка кперевели в моем свидетельстве о браке. Но мужпросит, чтобы в переводе написали фамилию как Buchatskaya (так в моем загране). А в таком переводе звучание фамилии не будет совпадать со звучанием ее же в изо-форме.
Вот я и не знаю - это важно? на это будут обращать внимание? или не париться и оставить перевод таким, какой он есть сейчас?
NEW 29.07.05 13:49
в ответ Yulia_k 29.07.05 13:17
Ой. Пардон, я ж забыла уточнить. Я пока еще в России, и мы только собираемся подавать на воссоединение.
Очень не хочется получить отказ из-за неверного перевода, потому что я не в Москве и летать туда в посольство мне несколько затруднительно денежно...
Очень не хочется получить отказ из-за неверного перевода, потому что я не в Москве и летать туда в посольство мне несколько затруднительно денежно...
NEW 29.07.05 14:06
в ответ Yulia_k 29.07.05 14:02
в таком случае сделайте два экземпляра и сдайте в посольство тот который им понравится. проблемы с написанием не редкость -у меня 4 различных написания фамилии в пасспортах!! не говоря уже о других документах
Помни, ковчег был построен любителем. Профессионалы построили "Титаник".
Помни, ковчег был построен любителем. Профессионалы построили "Титаник".
Фашизм будет разбит
Человека карают только те боги, в которых он верит
NEW 29.07.05 14:07
в ответ Yulia_k 29.07.05 13:17
Как будут произносит вашу фамилию в Германии - вам должно быт абсолютно вс╦ равно, по крайней мере сначала. А уж потом если уж очен захотите подадите на изменение имени, что здес практикуется. И тогда ваша вамилия будет написана/читатся по всем правилам немецкой грамматики.
Здес абсолютно нет никакой трагедии. Вед при выдаче загран паспортов в России у нас ранше исползовалас французкая и английская транскрипции, сейчас более преобладает английская. Так вот при таком написании при вс╦м желении не прочитат граммотно абсолютное болшинство фамилий
.
Да, например, в немецком языке существует множество слов взаимствованных из другин инн.языков, которые пишутся по правилам не немецкой грамматики, а материнского языка
.
Здес абсолютно нет никакой трагедии. Вед при выдаче загран паспортов в России у нас ранше исползовалас французкая и английская транскрипции, сейчас более преобладает английская. Так вот при таком написании при вс╦м желении не прочитат граммотно абсолютное болшинство фамилий
Да, например, в немецком языке существует множество слов взаимствованных из другин инн.языков, которые пишутся по правилам не немецкой грамматики, а материнского языка
NEW 29.07.05 14:14
в ответ Yulia_k 29.07.05 13:17
Секундочку. То есть, если у нас в паспортах фамилия написана одинаково (через "ch") , а в переводе свидетельства о браке будет через "tsch", то для принимающих документы это не будет иметь значение? Меня не завернут со словами " у вас документы неправильные"?
Ибо мне абсолютно все равно, как будет звучать фамилия, потом мы поменяем. Мне не все равно - примут ли документы, где фамиля будет написана не так, как у мужа ( и даже не так, как у меня самой в загране)
Ибо мне абсолютно все равно, как будет звучать фамилия, потом мы поменяем. Мне не все равно - примут ли документы, где фамиля будет написана не так, как у мужа ( и даже не так, как у меня самой в загране)
NEW 29.07.05 15:14
в ответ Yulia_k 29.07.05 14:14
Немцам известно, что русские фамилии допускают различные варианты перевода. Для вас в данном случае самое правильное - все возможные варианты перевода сразу указать в одном документе. Немецкие переводчики тоже часто так делают: вариант "по-немецки", вариант как в паспорте и вариант по ИСО.
Английский язык
Английский язык
NEW 01.08.05 15:49
в ответ Dresdner 29.07.05 15:40
Все не так просто. Немецкий переводчик, например, сказала, что они обязаны делать перевод официальных документов (свид. о рождении, браке, и т.п.) по нормам ИСО. Но можно дописать рядом другие варианты.
Хотя в России такой проблемы может и не возникнуть, как скажешь, так и напишут.
Английский язык
Хотя в России такой проблемы может и не возникнуть, как скажешь, так и напишут.
Английский язык
NEW 01.08.05 16:38
в ответ Yulia_k 29.07.05 13:17
То есть в загране естестенно английское написание и эту "ч" там обозначает сочетание букв "ch". В Германии его фамилию просто переписали из паспорта и стали читать по-немецким правилам, то есть "ч" в фамилии превратилось в "х".
Пока фонетические ряды не явлаются доказательствами Бухарский кто-то или Бучарский. Пока буковки главенствующую роль играют. Потому если немцы читают как "х" поправляйте вы/ваш муж их. Где-то с миллионного раза они поймут что к чему.
( скажите "пасибо, что вам с франскуского транслита на английский транслит переучивать немцев не пришлось)
Обычно рядом с переводом фамилии идет ISO-форма, в которой хоть тресни, но наша фамилия читается через "ч".
Так ИСО-норма - энто главное при переводе. У вас ваша "ch" Č переданa
Пока фонетические ряды не явлаются доказательствами Бухарский кто-то или Бучарский. Пока буковки главенствующую роль играют. Потому если немцы читают как "х" поправляйте вы/ваш муж их. Где-то с миллионного раза они поймут что к чему.
Обычно рядом с переводом фамилии идет ISO-форма, в которой хоть тресни, но наша фамилия читается через "ч".
Так ИСО-норма - энто главное при переводе. У вас ваша "ch" Č переданa
NEW 02.08.05 05:49
в ответ Dresdner 29.07.05 15:40
>Не ломайте голову себе и другим. все данные которые стоят в загранпаспорте (имя, фамилия, место рождения) должны в переводе совпадать с написанием в паспорте.
с написанием в КАКОМ паспорте? Я пока говорю о несоответствии написания в загране и в переводе свидетельства о браке.
>Все не так просто. Немецкий переводчик, например, сказала, что они обязаны делать перевод официальных документов (свид. о рождении, браке, и т.п.) по нормам ИСО. Но можно дописать рядом другие варианты.
Да, судя по всему мы так и будем делать. То есть свидетельство о браке будет переведено по всем правилам и не будет совпадать с фамилией в паспорте тогда. Сделаем там дописку, что такая-то(переведенная) фамилия эквивалентна такой-то (в загране)
>Потому если немцы читают как "х" поправляйте вы/ваш муж их.
Увы. Если бы дело было только в проиизношении. Но как я поняла уже все документы в Германии у мужа написаны на фамилию с "ch". Ее никто не адаптировал.
с написанием в КАКОМ паспорте? Я пока говорю о несоответствии написания в загране и в переводе свидетельства о браке.
>Все не так просто. Немецкий переводчик, например, сказала, что они обязаны делать перевод официальных документов (свид. о рождении, браке, и т.п.) по нормам ИСО. Но можно дописать рядом другие варианты.
Да, судя по всему мы так и будем делать. То есть свидетельство о браке будет переведено по всем правилам и не будет совпадать с фамилией в паспорте тогда. Сделаем там дописку, что такая-то(переведенная) фамилия эквивалентна такой-то (в загране)
>Потому если немцы читают как "х" поправляйте вы/ваш муж их.
Увы. Если бы дело было только в проиизношении. Но как я поняла уже все документы в Германии у мужа написаны на фамилию с "ch". Ее никто не адаптировал.
NEW 02.08.05 17:11
в ответ Yulia_k 02.08.05 05:49
>Потому если немцы читают как "х" поправляйте вы/ваш муж их.
Увы. Если бы дело было только в проиизношении. Но как я поняла уже все документы в Германии у мужа написаны на фамилию с "ч". Ее никто не адаптировал.
Так ведь это - же и есть верно!
Поскольку у мужа в загранпаспорте через <ch> написано было!
И у вас в зарганпаспорте - тоже через <ch> написано было. Зачем, спрашиваетйса Вам ето транслитерирование звука, который вы на скане привели???
Увы. Если бы дело было только в проиизношении. Но как я поняла уже все документы в Германии у мужа написаны на фамилию с "ч". Ее никто не адаптировал.
Так ведь это - же и есть верно!
Поскольку у мужа в загранпаспорте через <ch> написано было!
И у вас в зарганпаспорте - тоже через <ch> написано было. Зачем, спрашиваетйса Вам ето транслитерирование звука, который вы на скане привели???
NEW 02.08.05 17:13
Объасните, почему вы говорите " То есть в загране естестенно английское написание и эту "ч" там обозначает сочетание букв "ch"" а затем "Однако. Теперь, когда я перевожу документы, мне естественно в переводе моей фамилии "ч" пишут как "tsch""
Вы естественным почему разные написания считаете?
в ответ Yulia_k 29.07.05 13:17
В ответ на:
Теперь в чем проблема. Его фамилия пишется через "ч" в серединке слова. То есть в загране естестенно английское написание и эту "ч" там обозначает сочетание букв "ch". В Германии его фамилию просто переписали из паспорта и стали читать по-немецким правилам, то есть "ч" в фамилии превратилось в "х".
У меня в загранпаспорте естественно тоже английское написание - через "ch"
Однако. Теперь, когда я перевожу документы, мне естественно в переводе моей фамилии "ч" пишут как "tsch".
Теперь в чем проблема. Его фамилия пишется через "ч" в серединке слова. То есть в загране естестенно английское написание и эту "ч" там обозначает сочетание букв "ch". В Германии его фамилию просто переписали из паспорта и стали читать по-немецким правилам, то есть "ч" в фамилии превратилось в "х".
У меня в загранпаспорте естественно тоже английское написание - через "ch"
Однако. Теперь, когда я перевожу документы, мне естественно в переводе моей фамилии "ч" пишут как "tsch".
Объасните, почему вы говорите " То есть в загране естестенно английское написание и эту "ч" там обозначает сочетание букв "ch"" а затем "Однако. Теперь, когда я перевожу документы, мне естественно в переводе моей фамилии "ч" пишут как "tsch""
Вы естественным почему разные написания считаете?
NEW 03.08.05 07:55
в ответ Germany:ru 02.08.05 17:13
Я не считаю естественным разные написания - я б тогда это не называла проблемой:)
Моя фамилия - Бучацкая и в загране она написана как Buchatskaya (английское написание). В переводе же на немецкий всвидетельстве о браке фамилия пишется как Butschazkaja + ИЗО-форма добавляется.
Но напряг еще в том, что у мужа фамилию просто списали с паспорта для офрмления всех НЕМЕЦКИХ документов. То есть по всем докам он у них Buchatskyy. И меня напрягает, что он везде уже оформлен как бы на другую фамилию, которая звучит даже не так, как будет в переводе свидетельства о браке.
И я не знаю - достаточно ли нам попросить переводчиков приписать в переводе свидетельства, что Butschazkij = Buchatskyy, или же еще что-то надо теперь делать. Это в общем-то основной вопрос.
Моя фамилия - Бучацкая и в загране она написана как Buchatskaya (английское написание). В переводе же на немецкий всвидетельстве о браке фамилия пишется как Butschazkaja + ИЗО-форма добавляется.
Но напряг еще в том, что у мужа фамилию просто списали с паспорта для офрмления всех НЕМЕЦКИХ документов. То есть по всем докам он у них Buchatskyy. И меня напрягает, что он везде уже оформлен как бы на другую фамилию, которая звучит даже не так, как будет в переводе свидетельства о браке.
И я не знаю - достаточно ли нам попросить переводчиков приписать в переводе свидетельства, что Butschazkij = Buchatskyy, или же еще что-то надо теперь делать. Это в общем-то основной вопрос.
NEW 12.08.05 19:44
в ответ Alex47 29.07.05 13:24
У меня такая же проблема.В Российском паспорте стоит перевод с Русского на английский.Литца-Littsa,а у моего мужа фамилия Litza.Все документы здесь сделаны так как у мужа фамилия,но в паспорте у меня совсем другая.Но я надеюсь,если я подам документы на немецкое гражданство,то вс╦ же мне напишут правильно.Не переживай....вс╦ обойд╦тся




