Переезд в Германию.
сдав на присяжного переводчика с русского и украинского.просто оба эти языки у вас родные.
я дал выше ссылку на чешский B1, там наверняка есть Hörverstehen.
попробуйте сделать.
ещё раз повторюсь, что даже на музыкальном радио не понятно ни слова.
Попробовала послушать.
С первого раза уже многое понятно.
То есть, поставив цель, реально быстро выучить.
Украинский мне не родной, я его не учила никогда
Но я его понимаю.
Как и белорусский.
Украинский мне не родной, я его не учила никогдаНо я его понимаю.Как и белорусский.
это тебе так кажется ...что понимаешь.Смотря где его слышать.Если новости по видео то создается впечатление что понимаешь украинскиj.Или суржик.
Возьми книгу Ивана Франка и ничерта ты не поймешь без обучения языку.Чешский по рекламе.Или Карeла Гота послушай .Ничего не поймешь.Саша праv !
Чешский сложный.
это тебе так кажется ...что понимаешь.Смотря где его слышать.Если новости по видео то создается впечатление что понимаешь украинскиj.Или суржик.
Возьми книгу Ивана Франка и ничерта ты не поймешь без обучения языку
Это тебе кажется, что мне кажется
:-)))
А я точно знаю, что я его понимаю.
И книги на нем читала, и фильмы смотрела. И долгое время на Украине жила
Если новости по видео то создается впечатление что понимаешь украинскиj.
жили мы несколько месяцев вдали от цивилизации.
радио на УКВ не ловилось вообще - далеко, ДВ/СВ - только "маяк" или что-то в этом роде, я уже не помню за давностью лет.
его, естественно, никто слушать не хотел, всем хотелось музыки.
была "тарелка", на которую ловил Hotbird.
куча ТВ-каналов и единственный музыкальный радиоканал - украинское LoveRadio (начало 2000)
На радио был слоган "має буде поруч", её повторяли по 200 раз за час.
И даже такую простую фразу никто не понял, я уже спустя годы узнал значение.
не вопрос, сделайте что-нибудь из какого-нибудь диалога.
транскрипцию, перевод.
Аудио на уровне В1, каждый диалог дается дважды (каждый диалог услышийте два крат).
В первом диалоге телефонный разговор:
звонивший хотел бы поговорить с паном магистром, трубку берет жена и говорит, что того нет дом ( не, ни дома). Звонивший просит дать ему телефон, жена просит его представится (проминьте, або с кимо мовим ), он, извинившись, представляется ( это студент), мобильный телефон дама ему отказывается дать (извинившись при этом .- не злобьте, або числа мобильного телефону вам не дам) и просит позвонить позже, через час ( или с утра?).
Звонивший в ответ на нежелание дать номер говорит: "понимаю" (розумию)
И соглашается перезвонить через час (годину)
Так что, если я, не зная чешского совершенно, сразу поняла разговор на уровне В1, то, повторюсь: "поставив цель, реально быстро выучить."
В первом диалоге телефонный разговор:
не надо перессказ, нужна транскрипция - перевод.
Так что, если я, не зная чешского совершенно, сразу поняла разговор на уровне В1, то, повторюсь: "поставив цель, реально быстро выучить."
вы поняли отдельные слова.
это задание, кстати
1. Proč Karel volá k Provazníkům?
A) Karel chce s panem Provazníkem mluvit o zkoušce.
B) Karel ztratil číslo mobilního telefonu pana Provazníka.
C) Karel zapomněl telefonní číslo pana magistra Provazníka.
D) Karel chce mluvit s paní Provazníkovou kvůli jejímu manželovi.
во втором диалоге знакомых слов меньше.
в конце есть танксрипция:
http://ujop.cuni.cz/upload/stories/vtc/zkobc/ZKOBC_modelov...
не надо перессказ, нужна транскрипция - перевод.
При чем здесь транскрипция?
Транскрипция это произношение.
Перевод я вам привела.
вы поняли отдельные слова.
Это было задание на Hörverstehen.
Я поняла смысл текста на уровне В1, не имея ни малейшего понятия о чешском языке, только благодаря знанию украинского.
О чем и написала выше
Поэтому разделяю мнение Терн - "через 3 года жизни в чехии сдала бы " B1
вы писали
тут дело не в удобстве, а в доступности для понимания, хотя бы в общем и целом.
если б он был доступным для понимания, как, хотя бы, украинский, то не было бы нужды в переводе.
И это "понимание в общем и целом" с уровнем А0 я вам продемонстировала.
По образованию экономист, но работаю на автозаводе почти рабочим.
C чешской "трудовой картой" в Германию невозможно переехать. В этом смысле Вы не отличаетесь от любого другого иностранного соискателя, хоть из Чехии, хоть из Украины, хоть из России.
Правила приёма иностранной рабочей силы: высоко квалифицированной или просто квалифицированной, как нынче сделали, одинаковы для любого иностранца.
На радио был слоган "має буде поруч", её повторяли по 200 раз за час.
И даже такую простую фразу никто не понял,
Не удивительно, ибо она лишена смысла. Это не фраза даже, а просто набор из 3-х слов. Чтобы из него получилась какая-никакая фраза, требуется уточняющий вопрос: "Так має чи буде?" Без него, можно только догадываться что Вы имеете ввиду. Или предположить, что со слухом или с правописанием у Вас таки проблемы.
я уже спустя годы узнал значение.
Годы на одну фразу? Это сколько ж Вам их понадобится, чтобы хотя бы с десяток расхожих фраз заучить?