Deutsch
Germany.ruФорумы → Архив Досок→ Читальня

Окна в надмерье - 5

160  1 2 все
Hermano.Feo знакомое лицо17.12.07 12:17
Hermano.Feo
NEW 17.12.07 12:17 
в ответ golma1 14.12.07 21:00
Спасибо за отзыв и за Лорку! По-моему, для стихов настоящее признание приходит тогда, когда читающий начинает находить в них свои собственные чувства, мысли и аоосициации - иные, не те, которые были "вложены" в текст автором.
А это вот моя любимая вещь из стихов Лорки
CORRIENTE
El que camina
se enturbia.
El agua corriente
no ve las estrellas.
El que camina
se olvida.
Y el que se para
sueña.
Тот, кто уходит,
растревожит себя.
Ведь бегущая вода
не видит зв╦зд.
Тот, кто уходит,
забывает себя.
А тот, кто оста╦тся,
засыпает.
La vita è come una via di fugo: piu lunga vai, piu cara è la liberta
#21 
  кристаллина знакомое лицо17.12.07 12:23
NEW 17.12.07 12:23 
в ответ Hermano.Feo 17.12.07 12:17
Потрясающе звучит в оригинале...
#22 
  Dr.Gratza Olga серый кардинал17.12.07 17:15
NEW 17.12.07 17:15 
в ответ Hermano.Feo 14.12.07 19:05
обалденно...Вам
#23 
Hermano.Feo знакомое лицо17.12.07 23:52
Hermano.Feo
17.12.07 23:52 
в ответ кристаллина 17.12.07 12:23
Стихи вообще теряют в переводе. Теряют либо сво╦ очарование (когда перевод плохой), либо вообще всю свою суть (когда хороший). Последнее может казаться невероятным , но именно так, по моему мнению, произошло, к примеру, со многоми переводами с английского, сделанными Маршаком и Чуковским - переводы замечательные, но в них уже гораздо больше самих Маршака и Чуковского, чем оригиналов.
La vita è come una via di fugo: piu lunga vai, piu cara è la liberta
#24 
1 2 все