Рефаат Аларир
Рефаат Аларир (1979-06.12.2023)
палестинский поэт и профессор, убитый в Газе.
If I Must Die
If I must die,
you must live
to tell my story
to sell my things
to buy a piece of cloth
and some strings,
(make it white with a long tail)
so that a child, somewhere in Gaza
while looking heaven in the eye
awaiting his dad who left in a blaze —
and bid no one farewell
not even to his flesh
not even to himself —
sees the kite, my kite you made, flying up above,
and thinks for a moment an angel is there
bringing back love.
If I must die
let it bring hope,
let it be a story.
(translated by D. P. Snyder)
(машинный перевод)
Если мне суждено умереть
Если мне суждено умереть,
ты должен жить,
чтобы рассказать мою историю,
продать свои вещи
чтобы купить кусок ткани
и несколько ниток,
(пусть она будет белой с длинным хвостом),
чтобы ребенок, где-нибудь в Газе,
глядя в глаза небесам,
ждал своего отца, исчезнувшего в огне —
и ни с кем не попрощавшегося,
даже со своей плотью,
даже с самим собой,
увидит, как воздушный змей, мой воздушный змей, сделанный тобой, летит вверх,
и на мгновение подумал, что это ангел.
возвращающий любовь.
——
Если мне суждено умереть.
пусть это принесет надежду,
пусть это станет историей.
+
Источник: https://stock.adobe.com/fr/images/wooden-hand-driving-kite...
Исправление: "и на мгновение подумает, что это ангел".
В Сети встретился весьма неплохой художественный перевод этого берущего за душу стихотворения Рефаата Аларира, выполненный Татьяной Карловой:
Если мне суждено умереть, ты обязан спастись,
Чтобы было кому допевать моей песни напевы.
Распродай все, что было когда-то моим и купи
Полотна и веревок тугих, длиннохвостых и белых.
Где-то в Секторе Газа дитя смотрит небу в глаза:
«Папа, папа, спаси!» - и колотится птицей сердечко.
Только впредь мальчуган никогда не обнимет отца —
Пожираемый вихрем огня, он растаял как свечка,
Не успев на прощание выкрикнуть даже «прости».
Ты уважь мою просьбу и сделай воздушного змея,
Чтобы мальчик увидел с земли, будто ангел в горсти
Упокоил несчастную душу, и в это поверил.
Если мне суждено умереть, змея ты запусти,
Чтобы было кому наши души домой отнести.
فال بد أن تعيش أنت
رفعت العرعير
إذا كان لا بد أن أموت
فال بد أن تعيش أنت
لتروي حكايتي
لتبيع أشيائي
وتشتري قطعة قماش
وخيوطا
(فلتكن بيضاء وبذيل طويل)
كي يبصر طفل في مكان ما من ّغّزة
وهو يح ّّدق في السماء
منتظرًاً أباه الذي رحل فجأة
دون أن يودع أحدًاً
وال حتى لحمه
أو ذاته
يبصر الطائرة الورقّية
طائرتي الورقية التي صنعَتها أنت
تحّلق في الأعالي
ويظ ّّن للحظة أن هناك مالكًاً
يعيد الحب
إذا كان لا بد أن أموت
فليأ ِِت موتي باألمل
فليصبح حكاية
Источник:
https://inthesetimes.com/article/refaat-alareer-israeli-oc...
Не имея возможности редактировать стартовый пост, помещаю немного подправленный вариант:
Если мне суждено умереть,
ты должен жить,
чтобы рассказать мою историю,
продав мои вещи,
купив кусок ткани
и несколько нитей
(сделай его белым с длинным хвостом),
чтобы ребенок где-то в Газе,
глядя небесам в глаза,
ждущий своего отца, сгинувшего в огне
— ни с кем не попрощавшись,
даже со своей плотью,
даже с самим собой —
увидит воздушного змея, воздушного змея меня,
которого ты сделал, летящим высоко в небе.
И на мгновенье подумает, что это ангел,
что возвращает любовь.
————
Если я должен умереть,
пусть это принесет надежду,
пусть это будет сказкой.