Поэты Палестины — арабские и еврейские
В связи с текущими событиями полагаю целесообразным открыть тему для размещения в ней стихов, написанных арабскими и еврейскими авторами, которых объединяет отношение к Палестине как исторической территории, принадлежащей обоим этим народам.
Махмуд Дарвиш (Дервиш, 1941-2008)
Эхо жизни под тенью олив,
а я над костром распят.
Кричу палачам:
я жив!
Но они мое сердце когтят.
В хищные доски ударь,
небо, ливнем святым
пламя убей, в дым
преврати его и развей...
Тогда я сойду с креста,
земли этой сын,
и в родные места
вернусь нагим и босым...
(Пер. Георгия Ашкинадзе)
לחר — Рахель Блувштейн (1890-1931)
פגישה, חצי פגישה, מבט אחד מהיר,
קטעי ניבים סתומים – זה די...
ושוב הציף הכל, ושוב הכל הסעיר
משבר האושר והדווי
– אף סכר שכחה – בניתי לי מגן
הנה היה כלא היה,
ועל ברכי אכרע על שפת אגם סואן
לשתות ממנו לרוויה
Не встреча – полувстреча, просто взгляд,
Да фраз невразумительных обрывки...
Но чувства снова, как и прежде, охмурят
И счастью смертному роль отведут наживки.
Поток их смоет мной воздвигнутый заплот,
Задуманный, чтоб с чувством разминуться –
Я на колени встану возле бурных вод,
Чтоб ими безоглядно захлебнуться.
Да. Но я не переводчик и не поэт и свой продукт считаю технической адаптацией для русскоязычных.
Коль скоро Вы заинтересовались, вот еще варианты:
Перевод Веры Горт (1940-2021):
Не встреча – полувстреча: путаница слов
и беглый взгляд. Довольно мне!
Очнулась паводком подспудная любовь:
бальзам и яд – в одной волне.
Плотина рухнула, зря строила её!
Лишь эхо слов, лишь беглый взгляд –
согнув колени, пью, и снова водоём:
в одной волне – бальзам и яд.
Перевод Мири Яниковой (р.1958):
Вот встреча, полувстреча, быстрый взгляд,
вот ты приветствие едва пробормотал, –
и сразу же сметает все подряд
лавина боли, счастья шквал.
И прорвана плотина забытья,
и бури не сдержать, не отдалить,
и на колени опускаюсь я,
и пью, чтоб жажду утолить...
Перевод Адольфа Гомана (р.1935):
Миг встречи, полумиг, один лишь быстрый взгляд,
Обрывки смутных фраз и вдруг…
Вновь смыто всё, потрясено опять
Волною счастия и мук.
Ограду возвела! Ищу напрасно я :
Где след? – плотина снесена.
Пред шумным озером колени преклоня,
Напьюся из него сполна.
Перевод 'Хая':
Встреча, полувстреча... Один короткий взгляд
Невнятные обрывки фраз – и все!
И меня опять захватывает и уносит
Волна счастья и муки
И плотина забвения, которую я построил для защиты, –
Вот, ее уже как будто и не было.
И я встану на колени на берегу бушующих вод
Чтобы напиться вдоволь.
Но они мне не подошли, пришлось вмешаться. )
Весьма удачная техническая адаптация :)
Такое, на мой взгляд, очень женское стихотворение. Мужчины, в моем понимании, чувствуют себя в подобной ситуации немного по другому. Хотя, я не могу быть в этом вопросе объективной :)
Dank für Aufmerksamkeit!
Есть нюанс: вначале вместо глагола «охмурят» я пристраивал литературное «опоят». Но решил, что авторскому чувству соответствует более экспрессивный разговорный вариант.