Вопрос про "Унесённые ветром"
Всем добрый день! Для своей презентации на экзамен В2 хочу взять эту книгу. Вопрос к счастливым обладателям немецкого перевода: как в вашем варианте (и какого он года) переведена последняя фраза, где "Tomorrow is anorher day". Schließlich, morgen ist auch ein Tag? Я читала в электронном варианте, ещё со старой орфографией, но вдруг это был "неофициальный перевод". Если изменения в новом переводе от 2020 года? В библиотеке нет, в книжном нет, только под заказ. Заглянуть некуда 🙁 заранее спасибо
В старом переводе: „Schließlich, morgen ist auch ein Tag!“
В новом переводе: „Schließlich: Morgen ist ein neuer Tag!“
https://andreaskueckleselust.com/2020/02/26/rezension-marg...
"Morgen ist auch noch ein Tag."
Но это не должно вас сильно смущать. Ваш анализ литературного произведения на экзамене никого не волнует. Вы должны по пунктам выдать определённое количество предложений определённой наполненности, вот и всё. Вы не историю и не литературу сдаёте, а немецкий язык в определённом формате. Не перенапрягайтесь.
Кстати, в новом переводе изменились не только последние слова Скарлетт, но и само название книги. Вместо "Vom Winde verweht" стало на одну букву короче "Vom Wind verweht".
И стал самостоятельный перевод - не повторять же! К счастью, имеется разница старинной и современной формы дательного падежа мужского рода! )))
Спасибо, но я тут уже больше для себя, ну прям не понравилось мне, как раньше было переведено, даже небольшое разочарование было, когда дочитала. А новый перевод мне больше нравится 😁 надо будет где-то новый достать, перечитать