поэтические переводы с немецкого
Валентин, может быть в строке :топчу один, повсюду тьма
заменить "топчу" на "иду"?
А в остальном - с удовольствием читаю.
Кое-что, просто с восторгом!
Gelöscht von Октябрина2017
Валентин, а у вас есть на примете стихи о пантомиме, может вы смогли бы сочинить на немецком пару четверостишей на эту тему?
примерно о том, что миму не обязательно владеть языками, его язык жестов будет понятен на всех континентах
Вашим произведениям подходит только одно название:"Безумство графомана" и вы такой же переводчик,как "Понтий Пилат"- поэт.
Я все жду,когда же вы,наконец,насытите вашу манию.Но,видимо,я неисправимый оптимист.Теперь мне стыдно,что я принял участие в вашем шабаше.
Великая задумка в ничтожном исполнении.Работы непочатый край.
Ваше косноязычие,это расплата за то,что вы пренебрегали чтением.
И сейчас мало что изменилось.
Ваш словарный запас "потрясает",он у вас как у первоклашки.Первое,что необходимо человеку,
который собрался писать стихи,а тем более,переводы,здравый смысл и способность определять,что у него хорошо,а что скверно.
Это как на кухне,пересолишь,нельзя будет есть.Обычно этим грешат люди,лишенные вкуса,они же,как правило,лишены меры.
Вы же,к тому же,думаете,что можете определять людей на расстоянье.
Смешно никто не читает, сам себя пиаришь...ГЫ
Завидуют, бездарности творенья,
Что Понти, что, при нем, и Геостарс,
Один в себе горит, ну прямо Марс,
Второй... себе взял Имя, без зазренья.
Вот и лабают. Лабыхов удел, писать, пусть даже не у дел...