Login
Rudyard Kipling "If" - перевод на немецкий
13.08.11 15:09
Давно здесь не был, по всем очень соскучился...
Всем огромный привет...
Только что перевёл вышеупомянутый стих Киплинга до конца и с нетерпением хочу услышать ваши мнения...

Rudyard Kipling "If" (с)
IF you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you,
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too;
If you can wait and not be tired by waiting,
Or being lied about, don't deal in lies,
Or being hated, don't give way to hating,
And yet don't look too good, nor talk too wise:
If you can dream - and not make dreams your master;
If you can think - and not make thoughts your aim;
If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two impostors just the same;
If you can bear to hear the truth you've spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to, broken,
And stoop and build 'em up with worn-out tools:
If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breathe a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: 'Hold on!'
If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with Kings - nor lose the common touch,
if neither foes nor loving friends can hurt you,
If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds' worth of distance run,
Yours is the Earth and everything that's in it,
And - which is more - you'll be a Man, my son!
"Wenn" übersetzt von Georg Feiler 13.08.2011
WENN du den Kopf behältst, auch wenn die Andren
Verlieren ihn und geben dir die Schuld,
Wenn alle deinen Mut mit Zweifeln ahnden,
Zieh in Betracht, was so manch andrer fühlt;
Wenn du „du selbst“ bleibst nach dem langen Warten,
Belogen, greife nicht zu einer List,
Gehasst, lass die Gefühle nicht entarten
Und zeige dich nicht besser, als du bist:
Hast Träume? Sei nicht deiner Träume Sklave;
Gedanken? Bleibe nicht darauf fixiert;
Und rufen Sieg und Abstieg deinen Namen,
Behandle beide gleich, was auch passiert;
Wenn du erträgst, wie das, was du gesagt hast,
Verdreht, zur Falle für die Dummen wird,
Und fließen deine Träume weg wie Wasser,
So mal‘ mit was du hast ein neues Bild:
Wenn du all das, was du bereits gewonnen,
Riskierst und gibst den Würfeln letzten Kuss,
Verlierst und startest deinen Weg von Vorne
Und nie ein Wort verlierst von dem Verlust;
Wenn du dein Herz, die Nerven und die Sehnen
Noch spürst, wo du sie längst nicht spüren darfst,
So halte durch, den kann dir keiner nehmen,
Den Willen, der dir sagt: 'Halt' durch! Du schafst`s!“
Bringst du die Menge stets auf deine Seite,
Ziehst mit den Kaisern los und bleibst ihr treu,
Wenn die Versuche dir zu schaden scheitern,
Wenn alle dir vertrauen ganz und voll;
Wenn jeder Bruchteil eiserner Minuten,
Verfolgt von deinem Einsatz, schmilzt davon,
Dein ist die Erde und die Schätze drunter,
Und – noch mehr – dann bist du ein Mensch, mein Sohn!


Только что перевёл вышеупомянутый стих Киплинга до конца и с нетерпением хочу услышать ваши мнения...


Rudyard Kipling "If" (с)
IF you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you,
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too;
If you can wait and not be tired by waiting,
Or being lied about, don't deal in lies,
Or being hated, don't give way to hating,
And yet don't look too good, nor talk too wise:
If you can dream - and not make dreams your master;
If you can think - and not make thoughts your aim;
If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two impostors just the same;
If you can bear to hear the truth you've spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to, broken,
And stoop and build 'em up with worn-out tools:
If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breathe a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: 'Hold on!'
If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with Kings - nor lose the common touch,
if neither foes nor loving friends can hurt you,
If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds' worth of distance run,
Yours is the Earth and everything that's in it,
And - which is more - you'll be a Man, my son!
"Wenn" übersetzt von Georg Feiler 13.08.2011
WENN du den Kopf behältst, auch wenn die Andren
Verlieren ihn und geben dir die Schuld,
Wenn alle deinen Mut mit Zweifeln ahnden,
Zieh in Betracht, was so manch andrer fühlt;
Wenn du „du selbst“ bleibst nach dem langen Warten,
Belogen, greife nicht zu einer List,
Gehasst, lass die Gefühle nicht entarten
Und zeige dich nicht besser, als du bist:
Hast Träume? Sei nicht deiner Träume Sklave;
Gedanken? Bleibe nicht darauf fixiert;
Und rufen Sieg und Abstieg deinen Namen,
Behandle beide gleich, was auch passiert;
Wenn du erträgst, wie das, was du gesagt hast,
Verdreht, zur Falle für die Dummen wird,
Und fließen deine Träume weg wie Wasser,
So mal‘ mit was du hast ein neues Bild:
Wenn du all das, was du bereits gewonnen,
Riskierst und gibst den Würfeln letzten Kuss,
Verlierst und startest deinen Weg von Vorne
Und nie ein Wort verlierst von dem Verlust;
Wenn du dein Herz, die Nerven und die Sehnen
Noch spürst, wo du sie längst nicht spüren darfst,
So halte durch, den kann dir keiner nehmen,
Den Willen, der dir sagt: 'Halt' durch! Du schafst`s!“
Bringst du die Menge stets auf deine Seite,
Ziehst mit den Kaisern los und bleibst ihr treu,
Wenn die Versuche dir zu schaden scheitern,
Wenn alle dir vertrauen ganz und voll;
Wenn jeder Bruchteil eiserner Minuten,
Verfolgt von deinem Einsatz, schmilzt davon,
Dein ist die Erde und die Schätze drunter,
Und – noch mehr – dann bist du ein Mensch, mein Sohn!
"От чёрного к белому"
http://www.wushu-sc-laatzen.de
NEW 14.08.11 11:05
in Antwort Georg Feiler 13.08.11 15:09
Эквиритмический перевод на немецкий язык - это всегда огромный труд, поэтому прежде всего Вам мое огромное уважение! Несмотря на наличие нескольких (и очень неплохих) переводов этого стихотворения, Вам удалось сделать свой, совершенно оригинальный. Интересно, что во всех существующих немецких переводах строго придерживаются линии, заданной заголовком, который так и переводится - "Wenn". Лозинский в своем замечательном переводе на русский язык предпочел повелительное наклонение, переименовав стихотворение соответственно в "Завет". У Вас обе линии смешиваются, что вначале немного озадачивает, но в целом не снижает качества перевода.
Неудачным считаю это четверостишие:
Нужно бы "mit dem, was du hast", но даже и в этом случае звучит слишком просторечиво. На мой взгляд это четверостишие портит общую картину хорошего перевода. Может быть попробуете доработать? Здесь я все же отдаю предпочтение переводу внучки Герхарта Хауптмана:
Здесь нужно или множественное число убрать (Ziehst mit dem Kaiser los und bleibst ihm treu) или еще как-то переделать - иначе ошибка.
Примите мои замечания как искреннюю попытку помощи и переводите, переводите дальше - у Вас получается!
Неудачным считаю это четверостишие:
В ответ на:
Wenn du erträgst, wie das, was du gesagt hast,
Verdreht, zur Falle für die Dummen wird,
Und fließen deine Träume weg wie Wasser,
So mal‘ mit was du hast ein neues Bild:
Wenn du erträgst, wie das, was du gesagt hast,
Verdreht, zur Falle für die Dummen wird,
Und fließen deine Träume weg wie Wasser,
So mal‘ mit was du hast ein neues Bild:
Нужно бы "mit dem, was du hast", но даже и в этом случае звучит слишком просторечиво. На мой взгляд это четверостишие портит общую картину хорошего перевода. Может быть попробуете доработать? Здесь я все же отдаю предпочтение переводу внучки Герхарта Хауптмана:
В ответ на:
Wenn du die Wahrheit, die du mal gesprochen
aus Narrenmäulern umgedreht vernimmst
und siehst dein Lebenswerk vor dir zerbrochen
und niederkniest, wenn du es neu beginnst
Wenn du die Wahrheit, die du mal gesprochen
aus Narrenmäulern umgedreht vernimmst
und siehst dein Lebenswerk vor dir zerbrochen
und niederkniest, wenn du es neu beginnst
В ответ на:
Ziehst mit den Kaisern los und bleibst ihr treu,
Ziehst mit den Kaisern los und bleibst ihr treu,
Здесь нужно или множественное число убрать (Ziehst mit dem Kaiser los und bleibst ihm treu) или еще как-то переделать - иначе ошибка.
Примите мои замечания как искреннюю попытку помощи и переводите, переводите дальше - у Вас получается!
NEW 14.08.11 11:29
in Antwort Georg Feiler 13.08.11 15:09, Zuletzt geändert 14.08.11 11:41 (geostars)
Лозинский отдыхает.Гера,скажи по-правде,у тебя хоть 10 классов средней школы есть?
А ты не пробовал переводить с малайского на хинди,и потом со своего перевода на язык майа и на латыни остановиться?
Не могу даже найти название тому,что есть твой "перевод".Тебе что,слава Гоблина и Михалева не дает покоя?
Блин,одни переводчики на этом форуме...Как ты не понимаешь,что переводить должен человек,
который хоть на своем родном языке изъясняется в стихотворной форме более менее понятно,а твои,с позволения сказать русские "стихи" и так не блещут,
думаю,что даже в виде опыта делать подобные попытки оскорбительно для носителей языка.
Лучше попробуй в качестве опыта переписать стихи известных русских авторов лучше авторов,это тебе больше пойдет на пользу.
А ты не пробовал переводить с малайского на хинди,и потом со своего перевода на язык майа и на латыни остановиться?
Не могу даже найти название тому,что есть твой "перевод".Тебе что,слава Гоблина и Михалева не дает покоя?
Блин,одни переводчики на этом форуме...Как ты не понимаешь,что переводить должен человек,
который хоть на своем родном языке изъясняется в стихотворной форме более менее понятно,а твои,с позволения сказать русские "стихи" и так не блещут,
думаю,что даже в виде опыта делать подобные попытки оскорбительно для носителей языка.
Лучше попробуй в качестве опыта переписать стихи известных русских авторов лучше авторов,это тебе больше пойдет на пользу.
NEW 14.08.11 19:08
in Antwort Lisi4ka-0 14.08.11 11:05, Zuletzt geändert 14.08.11 19:15 (Georg Feiler)
Спасибо, Лиза, большое за Вашу рецензию...
В принципе Вы сделали замечания именно в тех местах, которые у меня у самого тоже вызывали ощущение недоработанности... В общем, я эти места изменил... Единственное, в строке Ziehst mit den Kaisern los und bleibst ihr treu, ihr относится к предыдущей строке Bringst du die Menge stets auf deine Seite... Но я всё равно это место изменил, потому что первое ощущение читателя скорее всего будет идентично Вашему: "здесь ошибка"... mit was du hast, естесственно тоже никуда не годится, встречается в разговорной речи... заменил...
ещё раз спасибо..! жду Вашего мнения...

В принципе Вы сделали замечания именно в тех местах, которые у меня у самого тоже вызывали ощущение недоработанности... В общем, я эти места изменил... Единственное, в строке Ziehst mit den Kaisern los und bleibst ihr treu, ihr относится к предыдущей строке Bringst du die Menge stets auf deine Seite... Но я всё равно это место изменил, потому что первое ощущение читателя скорее всего будет идентично Вашему: "здесь ошибка"... mit was du hast, естесственно тоже никуда не годится, встречается в разговорной речи... заменил...
ещё раз спасибо..! жду Вашего мнения...

"От чёрного к белому"
http://www.wushu-sc-laatzen.de
NEW 14.08.11 19:10
in Antwort Georg Feiler 13.08.11 15:09
WENN du den Kopf behältst, auch wenn die Andren
Verlieren ihn und geben dir die Schuld,
Wenn alle deinen Mut mit Zweifeln ahnden,
Zieh in Betracht, was so manch andrer fühlt;
Wenn du „du selbst“ bleibst nach dem langen Warten,
Belogen, greife nicht zu einer List,
Gehasst, lass die Gefühle nicht entarten
Und zeige dich nicht besser, als du bist:
Hast Träume? Sei nicht deiner Träume Sklave;
Gedanken? Bleibe nicht darauf fixiert;
Und rufen Sieg und Abstieg deinen Namen,
Behandle beide gleich, was auch passiert;
Wenn du ertragen kannst, wie deine Wahrheit,
Verdreht, zur Falle für die Narren wird,
Und siehst du dich aus deinem Traum erwachen,
So mal‘ mit alten Pinseln neues Bild:
Wenn du all das, was du bereits gewonnen,
Riskierst und gibst den Würfeln letzten Kuss,
Verlierst und startest deinen Weg von Vorne
Und nie ein Wort verlierst von dem Verlust;
Wenn du dein Herz, die Nerven und die Sehnen
Noch spürst, wo du sie längst nicht spüren darfst,
So halte durch, den kann dir keiner nehmen,
Den Willen, der dir sagt: 'Halt' durch! Du schafst`s!“
Bringst du die Menge stets auf deine Seite,
In Königs Gunst bleibst armen Menschen treu,
Wenn die Versuche dir zu schaden scheitern,
Wenn alle dir vertrauen ganz und voll;
Wenn jeder Bruchteil eiserner Minuten,
Verfolgt von deinem Einsatz, schmilzt davon,
Dann ist die Erde dein und Schätze drunter,
Und – noch mehr – dann bist du ein Mensch, mein Sohn!
Korrigiert am 14.08.2011, Georg Feiler
Verlieren ihn und geben dir die Schuld,
Wenn alle deinen Mut mit Zweifeln ahnden,
Zieh in Betracht, was so manch andrer fühlt;
Wenn du „du selbst“ bleibst nach dem langen Warten,
Belogen, greife nicht zu einer List,
Gehasst, lass die Gefühle nicht entarten
Und zeige dich nicht besser, als du bist:
Hast Träume? Sei nicht deiner Träume Sklave;
Gedanken? Bleibe nicht darauf fixiert;
Und rufen Sieg und Abstieg deinen Namen,
Behandle beide gleich, was auch passiert;
Wenn du ertragen kannst, wie deine Wahrheit,
Verdreht, zur Falle für die Narren wird,
Und siehst du dich aus deinem Traum erwachen,
So mal‘ mit alten Pinseln neues Bild:
Wenn du all das, was du bereits gewonnen,
Riskierst und gibst den Würfeln letzten Kuss,
Verlierst und startest deinen Weg von Vorne
Und nie ein Wort verlierst von dem Verlust;
Wenn du dein Herz, die Nerven und die Sehnen
Noch spürst, wo du sie längst nicht spüren darfst,
So halte durch, den kann dir keiner nehmen,
Den Willen, der dir sagt: 'Halt' durch! Du schafst`s!“
Bringst du die Menge stets auf deine Seite,
In Königs Gunst bleibst armen Menschen treu,
Wenn die Versuche dir zu schaden scheitern,
Wenn alle dir vertrauen ganz und voll;
Wenn jeder Bruchteil eiserner Minuten,
Verfolgt von deinem Einsatz, schmilzt davon,
Dann ist die Erde dein und Schätze drunter,
Und – noch mehr – dann bist du ein Mensch, mein Sohn!
Korrigiert am 14.08.2011, Georg Feiler
"От чёрного к белому"
http://www.wushu-sc-laatzen.de
NEW 14.08.11 19:11
in Antwort geostars 14.08.11 11:29
NEW 14.08.11 19:36
А кто-то просил трудитсья? Кому-то это жизненно необходимо?
in Antwort Lisi4ka-0 14.08.11 11:05
В ответ на:
Эквиритмический перевод на немецкий язык - это всегда огромный труд
Эквиритмический перевод на немецкий язык - это всегда огромный труд
А кто-то просил трудитсья? Кому-то это жизненно необходимо?
NEW 14.08.11 19:40


in Antwort geostars 14.08.11 11:29
В ответ на:
А ты не пробовал переводить с малайского на хинди,и потом со своего перевода на язык майа и на латыни остановиться?
А ты не пробовал переводить с малайского на хинди,и потом со своего перевода на язык майа и на латыни остановиться?


NEW 14.08.11 20:01
in Antwort Georg Feiler 14.08.11 19:11, Zuletzt geändert 14.08.11 20:02 (geostars)
Мне,слава Богу,никому ничего не нужно доказывать,мне хватает.
А ты окончишь среднюю школу,тогда и поговорим.
Ты так же знаешь немецкий,как я зулу.
А ты окончишь среднюю школу,тогда и поговорим.
Ты так же знаешь немецкий,как я зулу.
NEW 14.08.11 20:04
in Antwort Georg Feiler 14.08.11 19:11
Ты пробовал уже стать мегазвездой немецкого рока,теперь очередь за переводами?
Ну,немцам,короче.повезло несказанно.
Ну,немцам,короче.повезло несказанно.
NEW 14.08.11 20:10
in Antwort Georg Feiler 14.08.11 19:11, Zuletzt geändert 14.08.11 20:11 (geostars)
Вся проблема твоя в том,что ты никакой не немец.
Ну,и хорошо,и расслабься,нафига нам и себе что-то доказывать,ведь и так ясно,
что чудесный татарский климат тебе ближе,чем немецкий континентальный.
Не надо пытаться обмануть природу,Гер.Самое большое,что ты сможешь,это-
переводить вывески на пивных и бакалейных.Ты,надеюсь,знаешь,что для немцев твое(или мое) место рождения,
это все-равно,что взрыв атомной бомбы в женской уборной.Или ты просто так переводишь?
Или,все-таки,надеешься,что твои переводы станут для них приоритетом перед переводами,
скажем,самого Конрада Дудена?
Ну,и хорошо,и расслабься,нафига нам и себе что-то доказывать,ведь и так ясно,
что чудесный татарский климат тебе ближе,чем немецкий континентальный.
Не надо пытаться обмануть природу,Гер.Самое большое,что ты сможешь,это-
переводить вывески на пивных и бакалейных.Ты,надеюсь,знаешь,что для немцев твое(или мое) место рождения,
это все-равно,что взрыв атомной бомбы в женской уборной.Или ты просто так переводишь?
Или,все-таки,надеешься,что твои переводы станут для них приоритетом перед переводами,
скажем,самого Конрада Дудена?
NEW 14.08.11 20:35
in Antwort geostars 14.08.11 20:10
геостарс, сбавьте обороты. Предупреждение за флейм.
NEW 14.08.11 20:42
in Antwort geostars 14.08.11 20:10
Мля,Вова,откуда в тебе столько желчи?Подозреваю,что ты безнадёжно одинок и несчастен.Купи себе собаку.Человек рядом с тобой вряд ли долго протянет.Мне жаль тебя.Искренне жаль.
NEW 14.08.11 20:47 
Герка,рад тебе.Оценить к сожалению не смогу в силу некомпетентности. Но тут есть кому.
Удачи и заходи почаще.
in Antwort Georg Feiler 13.08.11 15:09

Герка,рад тебе.Оценить к сожалению не смогу в силу некомпетентности. Но тут есть кому.
Удачи и заходи почаще.

NEW 14.08.11 21:07
in Antwort dimas1700 14.08.11 20:42, Zuletzt geändert 14.08.11 21:08 (geostars)
Я не одинок(чего и тебе желаю) и люблю кошек,для собак нет времени.Но спасибо за совет.
Никакой желчи,просто не люблю дилетанства в таких областях,как музыка,литература и изобразительное искусство.
Обернись и погляди,что вокруг происходит.
Никакой желчи,просто не люблю дилетанства в таких областях,как музыка,литература и изобразительное искусство.
Обернись и погляди,что вокруг происходит.
NEW 14.08.11 21:18
in Antwort geostars 14.08.11 21:07
NEW 14.08.11 21:58
in Antwort dimas1700 14.08.11 21:18
Просто для примера-вообрази казаха переводящего с малайзийского на суахили.
Для бамбука-здесь все по теме литературного перевода и что я думаю о нем,никакого флейма.
Для бамбука-здесь все по теме литературного перевода и что я думаю о нем,никакого флейма.
NEW 14.08.11 22:11
in Antwort dimas1700 14.08.11 20:47
Димка, привет, и я тебе очень рад
Со временем сложно, а так, я всегда с удовольствием, ты же знаешь...





"От чёрного к белому"
http://www.wushu-sc-laatzen.de
NEW 14.08.11 22:20
женские ники не склоняются. Учите русский.
Бан за флейм, провокации и проявление неуважения к пользователям.
in Antwort geostars 14.08.11 21:58
В ответ на:
Для бамбука-
Для бамбука-
женские ники не склоняются. Учите русский.
Бан за флейм, провокации и проявление неуважения к пользователям.
NEW 14.08.11 23:21
in Antwort U.Bambuk 14.08.11 22:20
Теперь с "чистой советью" можно идти спать.Каждый получил по заслугам.