Насущный вопрос
В ответ на:Не идет ли вот от таких мелочей национальный менталитет, успешность народа в целом?
от таких мелочей наверное нет.
Скорее это от того что, народ, который сам себя целое столетие истреблял милионами. Закапывал не отпетыми и не регистрироваными сотнями/тысячами своих осужденных, умерших от голода и чужих пленных в так называемых братских могилах. Такой народ дествительно будет страдать и бедствовать, непокойные души не дают жить нормально. и правильно! Надо каждую косточку, милиардами рассееными по России собрать, отпеть и похоронить. Может и вздохнет страна полегче.
Alles neue ist Geschichte, die du noch nicht kennst.
Полностью согласен.
"народ, который сам себя целое столетие истреблял милионами"
Народ истреблял себя миллионами не столетие, а тысячелетие. В летописях это начинается с мести Ольги древлянам. А такое происходило повсеместно. Кроме того, история России - это история войны: за тысячу лет существования - семсот лет непрерывной - подчеркиваю, непрерывной - войны. Однако, не обольщайтесь. История Германии ничуть не лучше (всякие захватнические войны, крестьянские, М.Лютер, наконец). И народу удавлено ничуть не меньше. А гитлеризм закопал своих соотечественников столько же, сколько сталинизм. Как говориться: те же .., только в профиль.
последние столетие в Росси опередило по количеству истребленый людей, все предыдущие века своего существрвания и даже Европы в целом. К тому же в Европе стараются хоронить людей по обычаю и безымянных могил не так много как в Росси.
Alles neue ist Geschichte, die du noch nicht kennst.
В ответ на:То, что русские дословно говорят "Я не могу делать это", а англичане (и немцы, кажется?) "Я могу не делать это"?
Вы, конечно, меня меня извините, но вы в даном случае абсолютно не правильно переводите с английского."Я не могу делать это" по английски "I cann't do it." А "Я могу не делать это" будет "I can don't do it." Разница просто огромная. Когда сравниваете 2 языка нельзя использовать дословный перевод иначе бред получится. У этих языков абсолютно разная грамматика. Хотя с другой стороны, еслибы к модальным глаголам в английском языке применялись теже правила, что и к нормальным глаголам, тогда бы мы получили абсолютную аналогию с русским:"Я не могу делать это" - "I don't can do it." А
"Я могу не делать это" - "I can don't do it" (напоминаю, что последние примеры мои, чистой воды, измышления) ![]()
и наоборот.
-===========================================-
В день - один, ну - два подвига, не больше...
Ещ╦ интересное наблюдение:
В русском языке нет правил без исключений, люди к этому с детства привыкают и впоследствии в любых законах появляются исключения, вот так и прывакают жить просто по понятиям.
Не делай сегодня то что можно сделать завтра, потому что завтра это может уже не понадобится.
Ещ╦ интересное наблюдение:
В русском языке нет правил без исключений, люди к этому с детства привыкают и впоследствии в любых законах появляются исключения, вот так и прывакают жить просто по понятиям.
Не делай сегодня то что можно сделать завтра, потому что завтра это может уже не понадобится.



