Как стать vereidigte Übersetzerin?
Так сделайте запрос в суд, а не ко мне.
Ну так вы же комментируете о ситуации на нынешний момент. Причём тут суд?
Я все еще под присягой, чтобы отвечать на такие "умные " вопросы
А присяга тут при чём? У вас присяга на то, что вы в суде всё верно и честно переводить будете. И о сказанном и переведённом там (на суде) не будете распространяться. Ни чем больше вас эта присяга не сковывает. Причём как стать присяжным переводчиком и что для этого надо вообще не является секретом.
А теперь ещё раз вопрос: вы действительно думаете, что за 30 лет не было изменений?
Недостаток интелекта, если думаете, что прис. переводчики только на суды работают. А как с криминальной полицией?
Прекрасно знаю, что работают не только с судом и полицией. Много с кем работают. Но суть вопроса не изменяется: неужели думаете, что за 30 лет ничего не изменилось? И каким образом вас сковывает присяга в отношении не секретной информации?
Так обратитесь в суд с жалобой на меня. Привязались к 30 годам, а ответ был ТС. Я тут никого не мордую, кто 30 лет в своей профессии проработал. И помимо прис. переводчицы у меня два других нем. диплома и основная работа была. Отчет вам обязана давать? Слишком уж упрощенный, инфальтильный взгляд на профессию присяжного переводчика. Дайте лучше дельный совет ТС.
Так обратитесь в суд с жалобой на меня
Зачем? У меня нет претензий к вашим переводам. Я просто хочу узнать, владеете ли вы актуальной информацией или напустозвонили (пока склоняюсь к последнему варианту)?
Слишком уж упрощенный, инфальтильный взгляд на профессию присяжного переводчика.
Я про взгляды на профессию ни слова не сказал. Речь идёт о том, как им стать. Вы знаете как на сегодняшний день им стать? Что для этого надо минимально сделать?
Так и на сегодняшний день очень не просто стать прис. переводчиком. Еще раз поясняю спектр их действий. Не только суд, крим. полиция, а в основном нотариусы, банки часто к ним обращаются. Создание предприятий, договора, продажа недвижимости, заверка переводов в таких миллионных сделках и все на свой риск и страх. Владение нем. языком на уровне staatl. gepr. Übersetzerin недостаточно. Надо иметь помимо знаний нескольких языков, особенно английским, экономическое и юридическое образование, и кроме того, играючи владеть "компьютером", Textverarbeitung, -übermittlung.
у Вас огромные проблемы с русским. Лень сейчас цитаты и пруфы туи искать, но ляпов Вы много делаете, даже в названиях новых тем. Уже пару недель натыкаюсь на Ваше " как относитесь к ИДЕИ" ( и каждый раз недоумеваю, какие безграмотные топикстартеры появились) - и тут Вы рожаете идеИ стать присяжным переводчиком. Wieso nicht gleich Astronaut?