Как стать vereidigte Übersetzerin?
слушайте, те кто экстерном сдают экзамены на присяжного переводчика, имеют уровень владения языком не как студент C2, а как
экзаменатор, принимающий C2
С C2 вас возможно возьмут в языковую школу на 2 года, по окончании которой вас возможно допустят на экзамен присяжного переводчика. И не факт, что сдадите. Скдя по вашей грамматике и стилистики в русском.
Что имеете сказать по теме? С С2 можно подтвердить?
Вы, дамочка, на кухне у себя кошками командуйте, а не здесь
Сделайте свою собственную группу на этом форуме и впускайте туда строго по пропускам. А здесь виртуальное пространство общее и вопросы задаёте Вы... зачем-то...
Есть перечень предпосылок, когда допускают до экзаменов на присяжного переводчика. Или на судебного переводчика, где нужно ещё владеть и юридической тематикой.
Открываете страницу в интернете и смотрите. Никаких ин.язовских дипломов не подтверждают на немецкий лад просто так.
Подсоблю-ка я нашей горе-переводчице, а то всем уже голову заморочила, а сама азов не знает. :)
Beeidigte Dolmetscher und Übersetzer
Offizielle Arbeit für Gerichte, Behörden und Notare
Allgemein beeidigte oder ermächtigte bzw. öffentlich bestellte Dolmetscher und Übersetzer sind Dolmetscher und Übersetzer, die bei einem Landgericht, Oberlandesgericht oder einer Innenbehörde einen allgemeinen Eid abgelegt haben. Dieser Eid ist gemäß § 189 Abs. 2 GVG vor allen Gerichten des Bundes und der Länder gültig.
и т.д.
Das wichtigste Missverständnis gleich vorweg: Übersetzer und Dolmetscher – das sind zwei verschiedene Berufe!
Leider hält selbst manche Karriereseite die beiden Bezeichnungen für synonym. Dolmetscher vermitteln aber mündlich sozusagen „live“ zwischen zwei oder mehr verschiedensprachigen Menschen. Übersetzer übertragen dagegen schriftliche Texte in eine andere Sprache, idealerweise die eigene Muttersprache. Außerdem lektorieren sie die Übersetzungen von Kollegen und können auch eine Reihe anderer verwandter Aufgaben übernehmen, etwa Desktop Publishing oder Videountertitelung.
Die Berufsbezeichnung ist für beide nicht geschützt, theoretisch kann also jedermann Übersetzer werden. Wer erfolgreich arbeiten will, sollte sich trotzdem gründlich ausbilden und dann seine Eignung bestätigen lassen. Heutzutage bieten sich dafür die Bachelor- und Master-Abschlüsse von Universitäten und Fachhochschulen sowie die staatliche Anerkennung an.
Wer als beeidigter Übersetzer tätig sein möchte, muss dafür von dem zuständigen Landgericht öffentlich bestellt werden. In der Regel wird das Beherrschen von mindestens zwei Sprachen verlangt, die Fremdsprache muss die Muttersprache sein. Oft wird der beeidigte Übersetzer auch als Urkundenübersetzer bezeichnet. Er kann direkt bei Gericht oder in öffentlichen Behörden tätig sein.
Пожалуй, достаточно.
Изучайте инфу по всем моим ссылкам, раз уж сами не в состоянии погуглить. :)
Я вам выше писала, до того как речь зайдёт о присяге, нужно сдать гос экзамен. И после того как вы его сдадите, нужно написать заявление в суд, который решит нужны вы ему или нет. И если да, то пойдёте на присягу.
вот тут уже постарались и собрали все инфо. только до этого нужно дойти
https://www.justiz-dolmetscher.de/Recherche/de/Zulassungsv...
Нормальная процедура - это запрос в суд Oberlandesgericht по месту вашего жительства в соотв. земле Германии с просьбой выслать вам Antrag для внесения в список присяжных переводчиков (не по инету коммуницировать и соотв. документы приложить). Прочитаете прим. 10 страниц формуляров и сами поймете какие высокие требования предъявляются к этой профессии, даже не в отношении знания языков и специализированного юридического уклона, а напр. Führungszeugnis и рекомендаций. Смешно, когда утверждают, что есть экзамен на присяжную переводчицу. Если что, сама проработала 30 лет прис. переводчицей. Ermächtigung выдают не навечно, а на пять лет, и продлевают ее на следующие пять лет, если ты себя "хорошо" ведешь. Гарантии выдачи заказов со стороны госорганов никто не дает.