Standesamt изменил написание фамилии русской мамы в немецком св. о рожд. ребенка
Да ,но лучше ,что б на всех документах была одна фамилия ,правильная.
а какая есть правильная, если, допустим, россияне часто меняют написание в своих паспортах?
Какой вариант правильный?
Имхо,тот который был изначально в АВ ,внутреннем паспорте РФ и первом варианте загранпаспорта.
Потому что на "первом паспорте"
- как раз не было "расхождений по буквам" и транслитерации ФИО.
Почему это важно:
1. Беспроблемное оформление гражданства детям в ГК РФ.
2.Беспроблемное оформление россиянами материнского капитала 616.000 руб
( при 1-2 детях,см.новый закон).
В ГК Мюнхен,Берлин или в отпуске в России по гос.программе
Кто ещё не читал,с15 .04.2020 года есть законодательные нововведения по гос.программе "Материнский Капитал", *
теперь не только на 2 и более детей,но и с рождения 1 ребенка 466 тыс.р ( с 4.2020)
Вот пруф с диаграммой:
При переводе документов фамилии всегда должны писаться как в паспорте.
Неа, первоисточник написания имён - Свидетельство о рождении. На основании его, (написания в нем) пишут уже имена в паспорте и пр. Кроме того, при выписывании паспорта часто искажают правильное (СОРовское) написание имен, т.к. в паспортном столе пользуются разными правилами транслитерации, котрые мало того, что от страны к стране разные (например украинские и российские. Так супруги, имеющие одну фамилию, но один украинскок гражданство, второй российское, получат в загранпаспортах разные фамилии и много геморроя (особенно с присвоением фамилии дочке или сыну, которые тут родятся), доказывая потом тут, что это одна и та же фамилия), так и в разное время могут разными быть (например, у моего брата и его дочки, имеющих одну фамилию, в украинском загранпаспорте фамилия написана по-разному, т.к за те года 3-4, которые прошли между выдачей им загран паспортов изменились правила транслитерации: раньше буква кириллицы "г" у них передавалась латинской "g", потом как "h" . Так что паспортное написание никак первоисточником быть не может.
Для ЗАГСА первоисточник СОР (и СОБ), так что все правильно. Какое СОР и СОБ им предоставили, с такого они и списали. Другое дкло, что перевод бвь видимо слелан либо не присяжным переводчиком либо можкт и присяжным, но некомпетентным т.к. там явно не по ИЗО-нормам. Так это уже косяк ТС, что такой перевод предосиавилт. Квалифицированный переводчик документы (фамилии)"переводит" иначе, чем просто текст.
Вот при получении немецких паспортов и можно будет все эти косяки и несответствия исправить