Диплом на двух языках и его перевод.
У меня бел. диплом на двух языках а вкладыш с оценками только на беларусском. Перевод делала у человека с правом переводить русский-беларусский-немецкий. Не может переводчик только рус-нем. владеть беларусским и тем более украинским. Это все-таки разные языки.
языки, конечно разные, но перевести то можно, разве нет :-) я и сам несложные тексты с украинского могу перевести, например :-) У меня вопрос основной был в легальности такого перевода и последующей спокойной (или неспокойной) жизни. У кого-то может белорусский текст, сделанный русским переводчиком и пройдет, а у кого-то нет. Заставят второй раз переводить, а это опять деньги.
давно было, если не секрет? Спасибо за контакт.
Не может переводчик только рус-нем. владеть беларусским и тем более украинским. Это все-таки разные языки.
Может - смотря что значит владеть. Вот я, например, прекрасно владею русским и украинским, по- польски читаю, понимаю и немного говорю, белорусский понимаю на слух (если не очень быстро тараторят) а в письменных текстах что польских, что белорусских секретов вообще нет. А вот право переводить у меня только рус-нем. Потому что сдавал экзамены на рус-нем. Поэтому заверяю переквод только с рус-нем. Да и то не всё подряд.
так что владеть человек может и уметь перевести может. А вот юридического права заверить такой перевод у него нет.
А вообще для перевода совершенно не обязательно глубоко и в совершенстве владеть языком оригинала. Надо глубоко и в совершенстве знать язык перевода и тематику задания. Остальное дело техники.
Правда, это уже "оффтоп", прошу извинения. 
  
Я имела в виду не прокатит это. Чисто логически: например у меня диплом на итальянском а я пойду его переводить к испанско-немецкому переводчику исп.-нем. печатью. Да пусть он хоть сто раз знает итальянский, но у него нет права переводить такие папиры. Так же и с рус-бел.
Мне кстати переводчица ошибок наделала несколько именно в названиях предметов. Я показала перевод преподу на шпрахкурсах (случайно разговорились) и он нашел )) потом она конечно переделала и денег не брала.
дык я ж не про то вовсе. Я про то, что если документ у вас так сказать, на трасянке (так это у вас называется? на Украине это "суржик"), к какому переводчику идти? К русскому переводить русские слова ил ик белорусскому, переводить белорусские?
 Чисто практически... 
Так не бывает! На трасянке документов не делают. Например свидет. о рождении: первая страница полностью на бел. мове, вторая точно то же но на рус. языке.
Ящыки никто не мешает. Не пишут в графе бацька Николай, а пишут Мiкалай. И наоборот.
Получается, что в идеальном случае "правильный" переводчик должен быть как минимум staatlich anerkannt для обоих языков. Или сам бланк должнн переводит тот, кто допущен для белорусского, а то, что вписано - тот, кто допущен для русского... Или?
Да, именно так. Переводчица из моего сообщения #9 , ссылку на бюро которой я давала, именно присяжная переводчица русс.-бел. и нем. яз.
Не пишут в графе бацька Николай
а судя по сообщению № 12 получается, что бывает:
Бацкi
Бацка .... Содоров Михаил Петрович
нацiянальнасць белорус
я не такой уж зануда. как может показаться - мне просто любопытно, как соблюдать букву закона в неоднозначных ситуациях... 
Никогда не видела таких документов. Беларусский язык ввели государственным после ссср то есть не так давно. Нормы документов вроде всегда были такими: страница на рус. страница на бел. И в сор и в паспорте и в дипломе у меея так например.
Ок, в документах старого образца выглядит все так:

То есть в одной строчке стоит и рус и бел. слово. Возможно у кого-то записали не Николаевич/ Мiкалаевiч а просто Николаевич. В таком случае можно смело переводить у рус.-нем. переводчика. Графа Отец - Николай. Бел. название тут роли не играет.
http://www.justiz-dolmetscher.de/suche_action
здесь перечислены все 27 присяжных переводчиков белорусского языка
присяжный переводчик белорусского языка в Кемнице Herr Pawel Budjko 09111 Chemnitz Rosenhof 9 тел. 01711891572
Fax: 0371 52044460
Telefon: 0371 312179 E-Mail: budjko@gmx.deВы сначала определитесь для чего Вам перевод диплома. Если для признания В/О или абитур, то тогда присяжный переводчик и язык будет важен. Если для поиска работы, то можно просто перевод корочек сделать, без вкладыша. Неименитый ВУЗ из стран бСССР особо никого не заинтересует, скорее всего на этот перевод и смотреть не будут. Есть строка в биографии и ладно.
Перевод вкладыша интересен, если с окончиния учебы год-полтора прошло и у Вас "красный диплом" (т.е средний балл по немецкой шкале не ниже 1,8) . Еще перевод вкладыша может понадобиться, если Вы будете учиться в ВУЗе здесь, и часть предметов можно будет перезачесть. Тодже свои заморочки есть, иногда проще экзамен сдать.
рассказываю о своем опыте.
у меня документы на двух яхыках, поэтому переводили у русского переводчика.
а вот в паспорте мое имя латинскими буквами написано белорусское. и в ратхаузе рогом уперлась сотрудница, отказываясь где-то галочку (по-моему при прописке.. не помню точно) ставить о том, что я замужем (разные для нее были имена в моем паспорте, и в свидетельстве о заключении брака)
поэтому, если в вашем паспорте тоже белорусское имя написано, и в написании оно отличается от русского (например, как Анна и Hanna) переводите у белорусского
хотя больше никогда у меня не было проблем с именами и переводами.. но я звонила в бел.посольство узнать что они могут сделать, там сказали. что люди часто обращаются с такими проблеми
у меня, де факто, два образования. На основании одного я сейчас работаю. Но есть еще РБ диплом 15-й давности. Моей конечной целью было сделать признание диплома как Dipl.-Phys. (Univ.). Я понимаю, что потенциальный работодатель интересуется свежим опытом. Но наличие двух, дополняющих друг друга специальностей, физика+химия, в некотором роде усилило бы мою конкурентоспособность на рынке труда. Или я не прав?
Но наличие двух, дополняющих друг друга специальностей, физика+химия, в некотором роде усилило бы мою конкурентоспособность на рынке труда. Или я не прав?
Честно? Не прав.![]()
Только наличие подтверждённых дипломов (рефер...референдиат??? или как там???) улучшает нашу конкурентноспособность. И ничего больше. Наши знания, что есть в голове, тут никого не колышат.
Рефендариат это у преподов, врачей и юристов, не для всех профессий он нужен если я не ошибаюсь.



