Диплом на двух языках и его перевод.
Добрый день,
Мне надо перевести на немецкий свой диплом.
Половина диплома (корочки) и вкладыш к нему на беларусском языке. Вторая половина корочки на русском.
Переводчиков в гоогле море и цены, соответственно, разные. От 90 до 190 ЕУР.
В самом бюджетном случае переводчик имеет лицензию (только) на "рус-нем-рус" переводы и соответствующую круглую печать. Но утверждает, что поскольку документ содержит 2 языка, его бюро подтвердит, что перевод выполнен с русского и белорусского языков. Печать будет "РУС-НЕМ".
Кто-нибудь сталкивался с таким двуязычным переводом? Буду ли я иметь в будущем проблемы с аннэркеннунгом? Как будут смотреть потенциальные работодатели на то, что диплом из Беларуси, а перевод делали с русского языка?
Еще раз напомню, что вкладыш к диплому полностью на беларусском языке.
Заранее благодарен.
У меня так было. Переводил переводчик рус. нем. Договорились, что я сама напишу ему перевод белорусских слов, которые очень отличаются в русском языке. Проблем с признанием не было, причем работаю в государственной сфере.
Качество перевода и временные сроки Если хотите, могу написать контактные данные переводчика. пересылала ему все по почте. Стоило около 75 евро.
Как будут смотреть потенциальные работодатели на то, что диплом из Беларуси, а перевод делали с русского языка?
имхо, им всё равно.
Дело не в том, что переводчик не знает белорусских слов, а в несоответсвии с печатью. Любой белорусский пересоводчик (с белорусского) знает русский, наверняка, на уровне родного, но если у него на печати стоит только нем-белорус-нем, то это означает, что он имеет право делать переводы только в этой комбинвции. Иначе вообще теряется смысл "присяжности" переводчика. Мало ли что он знает и может перевести, юридически ему дали право только на то, что стоит на печати.
Другое дело, и как тут часто встречается, строгие требования (только присяжный) и педантичность немецкого характера одновременно сочетаются с наплевательством на все на пракитике, так что такие вещи проходят. У меня тоже на переводе стоит : "перевод с украинского", а на печати переводчика "присяжный переводчик с русского" , - никто не обратил внимания.
В самом бюджетном случае переводчик имеет лицензию (только) на "рус-нем-рус" переводы и соответствующую круглую печать. Но утверждает, что поскольку документ содержит 2 языка, его бюро подтвердит, что перевод выполнен с русского и белорусского языков. Печать будет "РУС-НЕМ".
Я бы не стала их слушать и обратилась бы в бюро переводов, где мне перевели бы с русского на немецкий и с беларусского на немецкий. Пусть это бы стоило дороже.
Почему? Да всё элементарно: чиновнику верить вам на слово, что на другом языке написано то же самое? Тем более, что вкладыш (!) на белорусском.
Это Германия!
И русский - это не белорусский.
ТС, не ищите себе приключений на одно место, делайте как положено. Пусть вам переводят с обоих языков.
Дело не в том, что переводчик не знает белорусских слов, а в несоответсвии с печатью. Любой белорусский пересоводчик (с белорусского) знает русский, наверняка, на уровне родного, но если у него на печати стоит только нем-белорус-нем, то это означает, что он имеет право делать переводы только в этой комбинвции. Иначе вообще теряется смысл "присяжности" переводчика. Мало ли что он знает и может перевести, юридически ему дали право только на то, что стоит на печати.
Умница.
Может и так. Я поделилась своим опытом перевода именно белорусского диплома , в самом дипломе написано на 2 языках, выписка на белорусском. Кстати, мне в бюро переводов тоже цену сказали около 150 евро, якобы в Германии совсем мало белорусско немецких присяжных переводчиков, и им надо думать, что и как делать
Диплом посылала на признание в Bezirksregierung Detmold, также в Дюссельдорф, потом для референдариата и при поиске работы в Bezirksregierung Köln, где он до сих пор в личном деле лежит. Столько чиновников проверяло, никогда проблем не было
.
ну надо же как вы меня тут все расстроили... И чувствую, что надо сделать правильно, и жаба душит :-(
У меня доки (СОР, диплом и т.д.) таке как и у Вас частично на белорусском, частично на русском. Переводила у присяжной переводчицы, которая пл этим ДВУМ языкам. Аот ссылка на страницу бюро: http://www.transearly.de/
Вот их контактные данные:
Postanschrift:
TRANSEARLY
c/o Wachsmuth / Alperowitsch
Greifenhagener Str. 33 (S/U-Bahn "Schönhauser Allee")
10437 Berlin
Deutschland
Telefon: +49 (0)30 46 06 80 46
Fax: +49 (0)30 46 06 80 53
Mobil: +49 (0)152 01 90 78 63; +49 (0)152 01 90 78 64
E-Mail: info@transearly.de
Сколько за какой документ я плалила уже и не помню. Помню, что посылала разным копии доков по электронке и поле сравнения цен, остановилась на этом бюро переводов. Было не на много дешевле, но на пару евро точно. Вы можете
им предварительно послать на e-mail oтсканированные копии Ваших документов и спросить сколько будет стоить перевод. Ну, и другие вопросы выясните: сроки перевода, вышлют ли они Вам по почте перевод и как Вам оплачивать их услуги.
Я прошу прощения за то что вмешиваюсь, но мне непонятно, откуда проблемы.
У вас диплом на двух языках, оба текста являются оригиналами, аутентичны и имеют равную юридическую силу.
Зачем вам обязательно переводить оба одинаковых текста? Достаточно чт опереволдик укажет, что перевел с русского и все.
У меня, например, все документы были на двух языках - русском и украинском, и я даже не задумывался, что делать с украинским текстом и никто меня нигде не спросил о том, где отдельный перевод с украинского.
Как будут смотреть потенциальные работодатели на то, что диплом из Беларуси, а перевод делали с русского языка?
99 % ваших потенциальных работодателей даже не подозревают о существовании отдельного белорусского языка...для них это все kyrillische Sprache
99 % ваших потенциальных работодателей даже не подозревают о существовании отдельного белорусского языка...для них это все kyrillische Sprache.
Прошу прощения за педантичность. Во первых: Нет kyrilische Sprache(n). Есть kyrilische Buchstaben.
Во вторых, Вы, похоже, не поняли, о чём беспокоится автор темы. Он писал:
Половина диплома (корочки) и вкладыш к нему на беларусском языке. Вторая половина корочки на русском.
Надеюсь, что я его правильно поняла, ориентируясь на мои белорусские документы. Поясняю Вам, как они могут выглядеть и что, наверное, и имел автор темы. Например, в СОР бывшей БССР может стоять:
Бацкi
Бацка .... Содоров Михаил Петрович
нацiянальнасць белорус
Мацi .....
........ ну, и так далее
Как конкретно выглядят аттестаты и дипломы автора темы мы не знаем. Возможно, с подобными заморочками, как у
меня в примере выше: Где формуляр на белорусском языке, а написанное (внесённое ручкой) на русском. Поэтому, наверное, лучше перевести подобное у "правильного" переводчика. На всякий пожарный, так сказать. А то вдруг где попадётся слишком педантичный (вроде меня 😊) чиновник.
оба текста являются оригиналами, аутентичны и имеют равную юридическую силу.
Вкладыш только на белорусском.
Его тоже заверять русско-немецким переводчиком?
ну работодатели может быть, а вот попадется беамтер буквоед, будет мне не очень., это да.
мне недавно прислали на проверку перевод такой же хитро...опой переводчицы, имеющей печать русского, но перевод сделан с украинского. Я собираюсь на нее накатать телегу:)
мне недавно прислали на проверку перевод такой же хитро...опой переводчицы, имеющей печать русского, но перевод сделан с украинского. Я собираюсь на нее накатать телегу:)
Поддерживаю 100%.
Ибо это чистейшей воды БЕТРУГ и Уркундефэльшунг!
Во первых: Нет kyrilische Sprache(n). Есть kyrilische Buchstaben.
упаси боже, конечно, конечно, и я об этом тоже знаю. Но не все немцы это знают - я встречал в их официальных письмах выражения типа "Es wurde ein Dokument in einem kyrillischen Sprache vorgelegt". Причем неоднократно.
В вашем примере есть интересный момент: документ выписан по-русски на белорусском формуляре. То есть часть текста на русском, часть - на белорусском. Получается, что в идеальном случае "правильный" переводчик должен быть как минимум staatlich anerkannt для обоих языков. Или сам бланк должнн переводит тот, кто допущен для белорусского, а то, что вписано - тот, кто допущен для русского... Или?
Кстати, интересно - бланки белорусских СОР нынче одно- или двухъязычные? Если двух, то есть под
словом "Бацька" стоит "Отец", то мы вправе белорусский текст игнорировать вообще, полагая, что у нас оригинал на русском. Или?
Что касается дипломов, то насколькоя помню, таких ситуаций там не должно быть - каждая корочка заполняется полностью на своем языке.
Переводила для признания свои диплом с обоих языков (рус-бел) здесь:
Присяжный переводик Татьяна Сталла
заплатила что-то около 30 евро, диплом признали.