Вход на сайт
Пеерводчик в суде
16.05.13 17:46
Вот такой вопрос..
Если есть положительное решение по Процесскостенхильфе, и было первое заседание..
Могну я затребовать на второе заседание переводчика, мотивируя это тем, что плохо понимаю язык?
И кто его оплатит?
И вобще- есть основания для отказа привлечь переводчика?
Если есть положительное решение по Процесскостенхильфе, и было первое заседание..
Могну я затребовать на второе заседание переводчика, мотивируя это тем, что плохо понимаю язык?
И кто его оплатит?
И вобще- есть основания для отказа привлечь переводчика?
NEW 16.05.13 17:56
Почему нет,но если вы гражданин Германии сами и будете платить.Я сам присутствовал,люди наняли присяжного переводчика из Берлина.50 евро в час(часы от прихода в суд и до выхода ) командировочные,
проезд туда и обратно.
проезд туда и обратно.
NEW 16.05.13 18:21
в ответ Galant2 16.05.13 18:11
Входит ли в ПКХ присяжный переводчик для гр.Германии вот в чем вопрос.Это надо выяснять в вашем суде.Для Не немцев,с ВНЖ ПМЖ суд оплачивает и даже я был
на до судебном заседании и людям дали переводчика ,но не присяжного у них в Полиции и в суде был свой.
на до судебном заседании и людям дали переводчика ,но не присяжного у них в Полиции и в суде был свой.
NEW 16.05.13 20:25
Переводчика нанимаете вы,как выше написанном случае,а дальше не знаю.Ну если проиграете сами в убытке.Потом 90% в суде это драки и воровство ПП.
Там присяжный не нужен.Я даже был как то в суде,переводила учительница (из Казахстана).Ну там драка а если серьезный иск, возможно и нужен присяжный переводчик
что стоит немерено.
В ответ на:
Человек проиграет суд и будет еще доплачивать за переводчика?
Человек проиграет суд и будет еще доплачивать за переводчика?
Переводчика нанимаете вы,как выше написанном случае,а дальше не знаю.Ну если проиграете сами в убытке.Потом 90% в суде это драки и воровство ПП.
Там присяжный не нужен.Я даже был как то в суде,переводила учительница (из Казахстана).Ну там драка а если серьезный иск, возможно и нужен присяжный переводчик
что стоит немерено.
NEW 16.05.13 22:40
осле Widerspruchbescheid'а (не в мою пользу) пошел в социальный суд своего города с жалобой на решение Sozialamt'а.
Жалобу приняли, адвоката не нанимал, когда впоследствии попросил предоставить переводчика - сообщили, что предоставят,
кто он - узнал только за 10 минут до процесса.
Переводчик практически был бесполезен, т.к. он не хотел вникать в суть дела (хотя материалы я ему все подготовил), он как бы держал сторону судьи.
Если быть к этому готовым - то наличие переводчика позволяет только выиграть время, если вы хотя бы сами понимаете о чем говорит судья и ответчик.
Процесс проиграл (но это отдельная история). Оплату переводчика с меня никто не требовал.
В принципе стоимость переводчика - 70 € (за каждый полный и неполный час).
Т.е. за 30 минут процесса, плюс время приезда переводчика в суд и домой: в итоге 210 €.
Пользы для меня практически никакой.
в ответ Galant2 16.05.13 17:46
В ответ на:
Могу я затребовать на второе заседание переводчика, мотивируя это тем, что плохо понимаю язык?
И кто его оплатит?
Могу я затребовать на второе заседание переводчика, мотивируя это тем, что плохо понимаю язык?
И кто его оплатит?
осле Widerspruchbescheid'а (не в мою пользу) пошел в социальный суд своего города с жалобой на решение Sozialamt'а.
Жалобу приняли, адвоката не нанимал, когда впоследствии попросил предоставить переводчика - сообщили, что предоставят,
кто он - узнал только за 10 минут до процесса.
Переводчик практически был бесполезен, т.к. он не хотел вникать в суть дела (хотя материалы я ему все подготовил), он как бы держал сторону судьи.
Если быть к этому готовым - то наличие переводчика позволяет только выиграть время, если вы хотя бы сами понимаете о чем говорит судья и ответчик.
Процесс проиграл (но это отдельная история). Оплату переводчика с меня никто не требовал.
В принципе стоимость переводчика - 70 € (за каждый полный и неполный час).
Т.е. за 30 минут процесса, плюс время приезда переводчика в суд и домой: в итоге 210 €.
Пользы для меня практически никакой.
NEW 17.05.13 08:51
Я не понял вообще смысл этой фразы..
Переводчик не может в принципе держать чью-то сторону. Он может только переводить..
Для этого в суть дела ему вникать тоже не нужно..
Или ты хотел СВОИ проблемы переложить на переводчика?
в ответ garober 16.05.13 22:40
В ответ на:
Переводчик практически был бесполезен, т.к. он не хотел вникать в суть дела (хотя материалы я ему все подготовил), он как бы держал сторону судьи
Переводчик практически был бесполезен, т.к. он не хотел вникать в суть дела (хотя материалы я ему все подготовил), он как бы держал сторону судьи
Я не понял вообще смысл этой фразы..
Переводчик не может в принципе держать чью-то сторону. Он может только переводить..
Для этого в суть дела ему вникать тоже не нужно..
Или ты хотел СВОИ проблемы переложить на переводчика?
NEW 17.05.13 23:07
в ответ Galant2 17.05.13 08:52
Я, когда получила извещение в суд, просто позвонила по телефону, который указан на письме, и сказала, что мне нужен переводчик. (Мне так посоветовали). PKH у меня была. Секретарша на том конце говорит: вы же понимаете немецкий. Я говорю: понимаю, но не в той мере, как нужно для суда, не хочу что-то важное упустить. Вот и все обоснование.
Но если Вы уже раз были, обоснуйте тем, что не все поняли. Насчет письменного антрага спросите у них. Если дело уже развернулось не в вашу пользу, лучше написать.
Выданная мне переводчица переводила очень быстро и мне в ухо, так что у меня даже не было возможности уловить, что в оригинале говорит судья и оппонент.
Заставить переводчика вникать в дело вряд ли имеет смысл, его задача переводить. Но когда он явно занимает сторону оппонента/судьи и подавляет своего клиента (у меня такой был, но не в суде) - это тяжело. Тут надо собраться и, как машина, повторять свои вопросы, уточнять, настаивать, чтобы вас дослушали.
Негативная сторона перевода: приходится делать паузы для переводчика, а судья вклинивается в эти паузы и уводит разговор в другую сторону. Чтобы этого избежать, надо сразу говорить: это не конец фразы, я сейчас продолжу, дайте мне закончить мой довод.
Еще в начале заседания удостоверьтесь, что ведется дословный протокол (аудиозапись).
Но если Вы уже раз были, обоснуйте тем, что не все поняли. Насчет письменного антрага спросите у них. Если дело уже развернулось не в вашу пользу, лучше написать.
Выданная мне переводчица переводила очень быстро и мне в ухо, так что у меня даже не было возможности уловить, что в оригинале говорит судья и оппонент.
Заставить переводчика вникать в дело вряд ли имеет смысл, его задача переводить. Но когда он явно занимает сторону оппонента/судьи и подавляет своего клиента (у меня такой был, но не в суде) - это тяжело. Тут надо собраться и, как машина, повторять свои вопросы, уточнять, настаивать, чтобы вас дослушали.
Негативная сторона перевода: приходится делать паузы для переводчика, а судья вклинивается в эти паузы и уводит разговор в другую сторону. Чтобы этого избежать, надо сразу говорить: это не конец фразы, я сейчас продолжу, дайте мне закончить мой довод.
Еще в начале заседания удостоверьтесь, что ведется дословный протокол (аудиозапись).
NEW 18.05.13 17:21
Услуги переводчика оплачиваются перед заседанием суда. Придёт бумажка от суда с рехнунгом.
Нам переводчика оплачивала фермитерша, как истец.
в ответ Enigma_2 16.05.13 20:15
В ответ на:
Услуги переводчика будут входить в судебные издержки?
Услуги переводчика будут входить в судебные издержки?
Услуги переводчика оплачиваются перед заседанием суда. Придёт бумажка от суда с рехнунгом.
Нам переводчика оплачивала фермитерша, как истец.

..правильнее проживать свои чувства, а не прятаться от них. (с)
NEW 18.05.13 17:24
Судья сама включает и выключает записывающее устройство, так что дословно не будет в любом случае.
Будет близко "к тексту", но протокол будет ещё больше отличаться от этого "близко к тексту".
в ответ nana-nana 17.05.13 23:07
В ответ на:
Еще в начале заседания удостоверьтесь, что ведется дословный протокол (аудиозапись).
Еще в начале заседания удостоверьтесь, что ведется дословный протокол (аудиозапись).
Судья сама включает и выключает записывающее устройство, так что дословно не будет в любом случае.

Будет близко "к тексту", но протокол будет ещё больше отличаться от этого "близко к тексту".

..правильнее проживать свои чувства, а не прятаться от них. (с)