Вход на сайт
Переводчик сделал неверный перевод
NEW 10.12.11 21:12
Мощно...
Есть хороший способ... Называется перевод туда-обратно. Найти переводчика с немецким родным языком и попросить перевести этот (переведенный с немецкого) русский текст на снова немецкий. Но не говорить, разумеется, что это обратный перевод. Сравнить полученный немецкий текст с оригиналом. Показать первому переводчику, посмотреть на его реакцию и потребовать возврат денег, компенсацию за оплату второго переводчика и своё потраченное время. Последнюю часть потратить на нормального переводчика, у которого родной язык русский.
в ответ Michel-Landgraf 10.12.11 11:28
В ответ на:
Ну, ВВы считаете перевод слова " программист" как "программировщик" - это не грубая ошибка? Вношена вместо внесена.
Ну, ВВы считаете перевод слова " программист" как "программировщик" - это не грубая ошибка? Вношена вместо внесена.

Есть хороший способ... Называется перевод туда-обратно. Найти переводчика с немецким родным языком и попросить перевести этот (переведенный с немецкого) русский текст на снова немецкий. Но не говорить, разумеется, что это обратный перевод. Сравнить полученный немецкий текст с оригиналом. Показать первому переводчику, посмотреть на его реакцию и потребовать возврат денег, компенсацию за оплату второго переводчика и своё потраченное время. Последнюю часть потратить на нормального переводчика, у которого родной язык русский.
NEW 10.12.11 21:48
А вот это уже ваша грубейшая ошибка - при наличии такого количества переводчиков с русским родным
отдать документ на перевод на русский переводчику с родным нерусским
!
в ответ Michel-Landgraf 10.12.11 11:49
В ответ на:
Да, русский язык не родной, переводчик - немец.
Это ещё не все ошибки.
durch переведено как " путём" и так далее.
Значит, попробую разговаривать с ним.
Да, русский язык не родной, переводчик - немец.
Это ещё не все ошибки.
durch переведено как " путём" и так далее.
Значит, попробую разговаривать с ним.
А вот это уже ваша грубейшая ошибка - при наличии такого количества переводчиков с русским родным
отдать документ на перевод на русский переводчику с родным нерусским

Das Leben ist lebensgefährlich.
NEW 10.12.11 22:13
Дак это так очень часто и переводится и именно правильно
Часто переводят путём, посредством и т.д - это из контекста вытекает такое перевод
Это просто орфографические ошибки
Вы же тоже написли "ВВы "
:)
В ответ на:
durch переведено как " путём" и так далее.
durch переведено как " путём" и так далее.
Дак это так очень часто и переводится и именно правильно
Часто переводят путём, посредством и т.д - это из контекста вытекает такое перевод
В ответ на:
Ну, ВВы считаете перевод слова " программист" как "программировщик" - это не грубая ошибка? Вношена вместо внесена.
Ну, ВВы считаете перевод слова " программист" как "программировщик" - это не грубая ошибка? Вношена вместо внесена.
Это просто орфографические ошибки
Вы же тоже написли "ВВы "
:)
NEW 10.12.11 22:20
бред чесное слово...
Никогда не получищь один в один. Видно. что вы в жизни не переводили...
в ответ st99 10.12.11 21:12
В ответ на:
Есть хороший способ... Называется перевод туда-обратно. Найти переводчика с немецким родным языком и попросить перевести этот (переведенный с немецкого) русский текст на снова немецкий. Но не говорить, разумеется, что это обратный перевод. Сравнить полученный немецкий текст с оригиналом.
Есть хороший способ... Называется перевод туда-обратно. Найти переводчика с немецким родным языком и попросить перевести этот (переведенный с немецкого) русский текст на снова немецкий. Но не говорить, разумеется, что это обратный перевод. Сравнить полученный немецкий текст с оригиналом.
бред чесное слово...
Никогда не получищь один в один. Видно. что вы в жизни не переводили...
NEW 11.12.11 04:46
нет, моя дорогая. Если следовать вашей логиге, то все китайские электронные переводы, которыми забит интернет и над которыми уже и не смеются - правильные, смысл же не искажен, всем же понятно, что "свинский живот кипяченый" в ресторанном меню - это блюдо, а не стройматериал?
перевод оценивается по нескольким критериям, например:
- адекватность, то есть смысл
- словоупотребление
- соблюдение правил языка перевода
в приведенных осколках перевода два из трех не соблюдены. Слово "программировщик" и оборот "путем районной дирекции" не могут специально выдумать даже плохо владеющие родным языком носители русского.
Перевод, если все описанное здесь правда, явный брак.
В ответ на:
но смысл то понятен и не искажён
неправильный первод, это когда смысл искажают
но смысл то понятен и не искажён
неправильный первод, это когда смысл искажают
нет, моя дорогая. Если следовать вашей логиге, то все китайские электронные переводы, которыми забит интернет и над которыми уже и не смеются - правильные, смысл же не искажен, всем же понятно, что "свинский живот кипяченый" в ресторанном меню - это блюдо, а не стройматериал?
перевод оценивается по нескольким критериям, например:
- адекватность, то есть смысл
- словоупотребление
- соблюдение правил языка перевода
в приведенных осколках перевода два из трех не соблюдены. Слово "программировщик" и оборот "путем районной дирекции" не могут специально выдумать даже плохо владеющие родным языком носители русского.
Перевод, если все описанное здесь правда, явный брак.
Я объясняю вам свои обязанности, но не ограничиваю ваших прав.
NEW 11.12.11 11:10
Оценить насколько ужасным был перевод можно только увидев и сравнив ОБА текста.
Насчет durch и через вообще смешной пример. Отдельные слова, а уж тем более предлоги, никогда не переводят. Только в контексте, предложением или словосочетанием.
в ответ st99 10.12.11 21:12
В ответ на:
Есть хороший способ...
Способ придуман вами? Нет такого способа. На первом курсе инъяза проходят, что обратный перевод никогда не совпадает с иходником. Был однажды поставлен любопытный эксперимент. Один текст постоянно переводили дальше, то есть сначала на один язык, потом перевод на другой язык и так далее. Так вот из невинной сказки про красную шапочку после энного перевода вышел вполне читабельный криминальный роман...Есть хороший способ...
Оценить насколько ужасным был перевод можно только увидев и сравнив ОБА текста.
Насчет durch и через вообще смешной пример. Отдельные слова, а уж тем более предлоги, никогда не переводят. Только в контексте, предложением или словосочетанием.
NEW 12.12.11 16:44
Он и не должен совпадать. Это была шутка. Чтобы догадаться об этом, совсем не обязательно было жопу на лекциях протирать.
в ответ Die-Luna2011 11.12.11 11:10
В ответ на:
Способ придуман вами? Нет такого способа. На первом курсе инъяза проходят, что обратный перевод никогда не совпадает с иходником.
Способ придуман вами? Нет такого способа. На первом курсе инъяза проходят, что обратный перевод никогда не совпадает с иходником.
Он и не должен совпадать. Это была шутка. Чтобы догадаться об этом, совсем не обязательно было жопу на лекциях протирать.

Хороший собеседник не только слушает, но и подливает...