Deutsch
Germany.ruФорумы → Архив Досок→ Кулинария и кухня

Как перевести "Картофель по-домашнему" на немецкий?

1599  1 2 все
aster-studio завсегдатай19.10.16 23:35
19.10.16 23:35 

Собственно вопрос в заголовке, нужно для меню. Есть вообще что-то такое в немецкой кухне? Или как грамотнее перевести, чтобы было и понятно, и не коряво звучало?

спасибо

#1 
dokzp завсегдатай19.10.16 23:42
NEW 19.10.16 23:42 
в ответ aster-studio 19.10.16 23:35

hausfrauenart kartoffel

#2 
viger2 коренной житель20.10.16 00:10
viger2
NEW 20.10.16 00:10 
в ответ aster-studio 19.10.16 23:35

"Картофель по-домашнему" А что это значит по-русски?

все что вы сделаете в интернете может быть использовано против вас!
#3 
Ауслендер коренной житель20.10.16 00:32
Ауслендер
NEW 20.10.16 00:32 
в ответ viger2 20.10.16 00:10
"Картофель по-домашнему" А что это значит по-русски?

по-русски это значит, что картофель в условиях домашней кухни сварен, пожарен, растёрт, растолчён)))

#4 
Коко=Koko коренной житель20.10.16 02:01
Коко=Koko
NEW 20.10.16 02:01 
в ответ dokzp 19.10.16 23:42

Тогда уже " Kartoffel nach Hausfrauenart"

Без ложной скромности замечу, я гениальный человек. А то, что ничего не создал, так я был занят и болел
#5 
pomechtaem знакомое лицо20.10.16 08:39
pomechtaem
NEW 20.10.16 08:39 
в ответ Ауслендер 20.10.16 00:32

Получается, что картофель по-домашнему может быть каким угодно, не звучит в меню , потому что пока это не увидишь, непонятно. Часто еще используют tricks - wie bei Oma. Реклама и ничего больше.

I have a dream ©
#6 
edvin01 старожил20.10.16 09:41
NEW 20.10.16 09:41 
в ответ aster-studio 19.10.16 23:35

Hausgemacht пишут обычно.

#7 
  orein1973 местный житель20.10.16 10:52
NEW 20.10.16 10:52 
в ответ aster-studio 19.10.16 23:35

есть такие словосочетания или выражения что обсолютно дословно просто нет перевода! попробуйте переведите немецкое обиходное дословно на русский? получитьса белеберда, а немец он поймет к примеру переведите немцу ,,сколько волка не корми а он в лес смотрит,, в нашем подсознании асоциируетса совсем другое как это поймет немец... а ваще картошку дома не делают! ))) ее варят жарят парят пекут и т.д если хотят сказать о картошке или о блюде безондерс то верно подметили об Ома

#8 
snm патриот20.10.16 11:02
snm
NEW 20.10.16 11:02 
в ответ aster-studio 19.10.16 23:35
Или как грамотнее перевести, чтобы было и понятно, и не коряво звучало?
Лучше написать пюре или запеченая картошка, жареная, но не вот этот квач- по-домашнему. Что именно, под этим вы имеете ввиду?
#9 
  Филиппа патриот20.10.16 11:21
Филиппа
NEW 20.10.16 11:21 
в ответ aster-studio 19.10.16 23:35

Hausgemacht. „Hausfrauen Art“ это типа особый рецепт.

#10 
  orein1973 местный житель20.10.16 12:03
NEW 20.10.16 12:03 
в ответ aster-studio 19.10.16 23:35

если хотите колег немца или турка удивить и расказать ему об блюде достаточно сказать что картофель приготовленный по старо-русскому обычаю или традиции и т.д а фрауенарт и т.д чуш чушная какаято, мужчины тоже готовят и такое будет как дешовый понт не более того....

#11 
Osti патриот20.10.16 12:37
Osti
NEW 20.10.16 12:37 
в ответ aster-studio 19.10.16 23:35

Если не ошибаюсь, полного аналога нет. Тут чаще встречается "по-сельски" или "бабушкин рецепт". Что и Вам советую. Надеюсь, перевод знаете.

Я только объясняю Вам свои обязанности, но не ограничиваю Ваших прав! (C)
#12 
wasilissa_111 коренной житель20.10.16 14:54
wasilissa_111
NEW 20.10.16 14:54 
в ответ aster-studio 19.10.16 23:35

вообще-то называют hausmannskost

#13 
  cecilija постоялец20.10.16 18:48
NEW 20.10.16 18:48 
в ответ aster-studio 19.10.16 23:35

Futtern wie bei Muttern... Сообразите название по ингредиентам и способу приготовления.

#14 
Agrafena коренной житель20.10.16 19:13
NEW 20.10.16 19:13 
в ответ aster-studio 19.10.16 23:35

Если вы хотите подчеркнуть, что это именно ваш способ приготовления, то Kartoffeln (Kartoffelpfanne etc...) nach Art des Hauses.

#15 
  selavie коренной житель20.10.16 19:33
NEW 20.10.16 19:33 
в ответ aster-studio 19.10.16 23:35

Kartoffeln wie zu Hause gemacht

#16 
Elsir патриот20.10.16 20:47
Elsir
NEW 20.10.16 20:47 
в ответ selavie 20.10.16 19:33

нп

wie zu Hause вроде и не в нужную тему. Кому известно как готовится картофель в каждом доме? Тем более посетителям-немцам точно непонятно будет, тк в их родных домах картофель готовится как-то иначе.

Это реально такой рецепт "отварить-обжарить-растолочь"?

Может быть Kartoffeln auf eigene art?

#17 
Pygmalion знакомое лицо20.10.16 22:24
NEW 20.10.16 22:24 
в ответ aster-studio 19.10.16 23:35

Перевести не коряво как раз можно, а вот понятно - трудно.

Потому что непонятно, что это - Bratkartoffeln, Salzkartoffeln, Rösti, Kartoffelauflauf etc., гарнир или основное блюдо.

Во избежание вопросов посетителей следовало бы как минимум намекнуть, в каком виде вы готовите по-домашнему.

http://www.kartoffelkeller.com/cms/kk/front_content.php?id...

http://www.knolle-buende.de/speisekarte


#18 
aster-studio завсегдатай20.10.16 22:36
NEW 20.10.16 22:36 
в ответ aster-studio 19.10.16 23:35

Столько теорий)

Все проще. Я ничего не хочу готовить и кого-то удивлять, я дизайнер и делаю меню-флаер для одной кафешки. В нем есть блюдо "Картофель по-домашнему". Напр. в российских кафешках это "по-домашнему" встречается в каждом первом меню - борщ, гречка, та же картошка и ещё куча всего по-домашнему. Собственно вопрос и был, есть ли аналог этого "по-домашнему" в немецком и как он звучит. Может коряво спросил)

Думаю "Nach Hausfrau Art" будет то, что нужно. Спасибо всем

#19 
Tina555 знакомое лицо20.10.16 22:52
Tina555
NEW 20.10.16 22:52 
в ответ aster-studio 20.10.16 22:36

неправильно написали, правильно : " nach Hausfrauenart " - картофель по домашнему, " nach Art des Hauses " - фирменное блюдо, Pellkartoffeln -отварной в мундире

#20 
1 2 все