русский
Germany.ruForen → Архив Досок→ Kochkunst & Küche

Matias как переводится название рыбы

879  
turam прохожий16.02.11 13:15
16.02.11 13:15 
с немецкого на русский
#1 
frau beladonna постоялец16.02.11 13:23
NEW 16.02.11 13:23 
in Antwort turam 16.02.11 13:15
Ето такая рыба? Matjes что-ли. Ето селедка маринованная?
#2 
  Ledykracher патриот16.02.11 13:25
NEW 16.02.11 13:25 
in Antwort turam 16.02.11 13:15
Matjes - gesalzener junger Hering
Hering селёдка
#3 
Deptokrat местный житель16.02.11 15:27
Deptokrat
NEW 16.02.11 15:27 
in Antwort turam 16.02.11 13:15, Zuletzt geändert 16.02.11 15:30 (Deptokrat)
"Matjes" это не название рыбы, а продукт изготовленный из сельди, перевести его нельзя, как не переводится на немецкий слово "Борщ", сортов и разновидностей "матиеса" множество, аналог традиционного "матиеса" это-обычная малосольная сельдь, если это очень распространённый Matjes nach Nordischer Art-солёное(слабосолёное) филе сельди в растительном масле, то аналога ему в РФ никогда не видел
Matjes nach Nordischer Art

Matjes Traditionell

#4 
Konfuzius коренной житель16.02.11 17:13
Konfuzius
NEW 16.02.11 17:13 
in Antwort Deptokrat 16.02.11 15:27
В ответ на:
перевести его нельзя, как не переводится на немецкий слово "Борщ"

Слово Matjes происходит от голландского Meisje (девушка), т.к. делается из молодой, не достигшей половой зрелости селёдки.
[пурп]GLÜCK IST DAS EINZIGE, WAS SICH VERDOPPELT, WENN MAN ES TEILT.[/пурп]
#5 
Anatolij3 коренной житель16.02.11 17:23
Anatolij3
NEW 16.02.11 17:23 
in Antwort Konfuzius 16.02.11 17:13
В ответ на:
Слово Matjes происходит от голландского Meisje (девушка), т.к. делается из молодой, не достигшей половой зрелости селёдки.

Да Вы прям Врач гинеколог!
Анекдот:
Женщина ждет ребенка и очень обеспокоена предстоящими родами.
- Доктор, - говорит она, - а в какой позе я буду рожать?
- Не бойтесь, милочка, в такой же, в какой зачинали ребенка.
- Какой ужас! Рожать на заднем сидении автобуса, да еще с высунутой в окно ногой!
#6 
  ja_svobodna! гость16.02.11 17:27
NEW 16.02.11 17:27 
in Antwort turam 16.02.11 13:15
на я...
только большая разница или вы матьес в алди-лидл-едека берёте за 1 евру пачка
или вы покупаете матьес на голландском рынке или в фиш лавке,где 1 тушка стоит 1 ев-(как минимум)
последний матьес-ето сказака..
а 1-й.ето ужос..
если вам уже лет 40,то ето можно сравнить с сельдью иваси в екс-ссср.
такая же вкуснятина.(тушка,без бошки,кожи и кишок,их убирают у вас на глазах-на голл. рынке,например,)
#7 
NightWatch коренной житель16.02.11 18:13
NightWatch
NEW 16.02.11 18:13 
in Antwort Deptokrat 16.02.11 15:27
В ответ на:
то аналога ему в РФ никогда не видел
Может потому, что в РФ это звучит как сельдь матье?..
#8 
vitali p. коренной житель16.02.11 18:21
vitali p.
NEW 16.02.11 18:21 
in Antwort ja_svobodna! 16.02.11 17:27
В ответ на:
на я...

И на я бывает и на ё бывает.
#9 
Deptokrat местный житель16.02.11 22:11
Deptokrat
NEW 16.02.11 22:11 
in Antwort Konfuzius 16.02.11 17:13
В ответ на:
Слово Matjes происходит от голландского Meisje (девушка), т.к. делается из молодой, не достигшей половой зрелости селёдки.
происходит и имеет прямой перевод на другой язык разные вещи, имена собственные никто не переводит
#10 
Konfuzius коренной житель16.02.11 22:59
Konfuzius
NEW 16.02.11 22:59 
in Antwort Deptokrat 16.02.11 22:11
В ответ на:
происходит и имеет прямой перевод на другой язык разные вещи, имена собственные никто не переводит

Я думаю моё объяснение гораздо содержательнее, чем "продукт изготовленный из сельди". Я написал конкретное слово, соответствующее Matjes, а вот сравнение с борщом считаю довольно неуместным.
[пурп]GLÜCK IST DAS EINZIGE, WAS SICH VERDOPPELT, WENN MAN ES TEILT.[/пурп]
#11 
Deptokrat местный житель16.02.11 23:10
Deptokrat
NEW 16.02.11 23:10 
in Antwort Konfuzius 16.02.11 22:59, Zuletzt geändert 16.02.11 23:13 (Deptokrat)
В ответ на:
а вот сравнение с борщом считаю довольно неуместным.
что так? любой иностранец может поинтересоваться как переводится борщ на его язык, никак конечно, борщ это борщ и произносить еэто слово иностранец должен именно так ну или как у него с акцентом получится "борч" "боржч", другое дело если как в случае с матиесом начать ему продвигать о этимологии этого слова-
В ответ на:
слово борщ произошло от названия растения: первоначально борщом назывался борщевик, съедобные листья которого использовались в пищу (по-видимому, распространённое мнение о том, что «бърщь» является старославянским названием свёклы

#12 
Konfuzius коренной житель16.02.11 23:51
Konfuzius
NEW 16.02.11 23:51 
in Antwort Deptokrat 16.02.11 23:10
В ответ на:
любой иностранец может поинтересоваться как переводится борщ на его язык, никак конечно

Если целью является "отшить" человека, то именно так и надо ответить, тогда больше вопросов не будет.
В ответ на:
другое дело если как в случае с матиесом начать ему продвигать о этимологии этого слова

Это будет для него гораздо более познавательным. Особенно когда можно объяснить одним словом, как в случае с Matjes. К сожалению происхождение этого слова даже большинство немцев не знает. Потому что тоже думают, что это имя собственное, которое ничего не обозначает.
[пурп]GLÜCK IST DAS EINZIGE, WAS SICH VERDOPPELT, WENN MAN ES TEILT.[/пурп]
#13 
Deptokrat местный житель17.02.11 00:18
Deptokrat
NEW 17.02.11 00:18 
in Antwort Konfuzius 16.02.11 23:51
У каждого слова есть своя этимология, но множество слов произносятся так как они есть на автомате, без озадачивания- что именно они означают, это называется мышление образами, это нормально и не стыдно, вовсе и не стыдно что многие из немцев не знают значения матиеса, чтобы знать этимологию большинства слов нужно этим конкретно заниматься, а области занятий у всех разные
очень удобно "знать" этимологию каждого слова по ходу сидя перед монитором "гугля" или читая википедию, я конечно восхищён вашими познаниями, но уверен, что этимологию каждого русского слова вы не знаете, не говоря уже о немецких и окажись вы где нибудь за дружеской беседой с немцем не имея под рукой компа с инетом и задай он вопрос как переводится слово пельмени(к примеру), вы ему не не переведёте, тк перевода нет, вы просто ответите мол Mit Fleisch gefüllte Teigtaschen, если даже вы и будете знать этимологию этого слова и начнёте ему её "втирать", он не поймёт, да и зачем это надо......
зы всё я умываю руки
#14 
  Филиппа патриот17.02.11 10:17
Филиппа
NEW 17.02.11 10:17 
in Antwort ja_svobodna! 16.02.11 17:27
В ответ на:
Сельдь иваси
Материал из Википедии — свободной энциклопедии

Научная классификация
Царство: Животные
Тип: Хордовые
Класс: Костные рыбы
Отряд: Сельдеобразные
Семейство: Сельдевые
Род: Сардинопс
Вид: Тихоокеанская сардина
Подвид: Дальневосточная сардина

Латинское название
Sardinops sagax melanosticta
Temminck & Schlegel, 1846)
Дальневосточная сардина (лат. Sardinops sagax melanosticta) — подвид тихоокеанской сардины-сардинопс (Sardinops sagax).
Хотя и относится к сельдевым, строго говоря, сельдью не является.
Торговое название «сельдь иваси» получила благодаря внешнему сходству с сельдью и собственному японскому видовому названию «ма-иваси» (яп. 鰯,иваси, буквально означает «сардина»).

совсем разные рыбы по вкусу.
#15 
Konfuzius коренной житель17.02.11 11:57
Konfuzius
NEW 17.02.11 11:57 
in Antwort Deptokrat 17.02.11 00:18
В ответ на:
я конечно восхищён вашими познаниями, но уверен, что этимологию каждого русского слова вы не знаете, не говоря уже о немецких

Естественно! Чего не знаю, того я объяснять не буду. Но и говорить "аналог традиционного матиеса это-обычная малосольная сельдь" не стану, поскольку это неправильно. Для изготовления Matjes используется не любая сельдь, а только молодая, не достигшая половой зрелости.
[пурп]GLÜCK IST DAS EINZIGE, WAS SICH VERDOPPELT, WENN MAN ES TEILT.[/пурп]
#16 
Leo_lisard финансист17.02.11 17:09
Leo_lisard
NEW 17.02.11 17:09 
in Antwort Konfuzius 17.02.11 11:57
В ответ на:
Для изготовления Matjes используется не любая сельдь, а только молодая, не достигшая половой зрелости.

Матьес - это девица, девочка, девственница по-нидерландски.

Früher an Später denken!

#17