заполнение анкеты
Здравствуйте!
Поделитесь опытом заполнения анкеты, пожалуйста. Отдавали ли вы её проверять переводчику? Заполняю на троих, опасаюсь наделать ошибок.
Заполняли с переводчиком, встречались несколько раз. Первый раз заполнили все, а после перевода трудовой книжки, дипломов и т.д корректировали анкету.
Так же при переводе документов просили переводчиков писать имена и фамилии родителей как в загранпаспортах или как у заявителей.
На что обратить внимание:
чтобы фамилии имели одинаковое написание от поколения к поколению
как перевели место рождения
как переведи вашу должность и место работы
как перевели название школы
как перевели название университета
как перевели вашу специальность и выпускной экзамен
По своему опыту точно скажу, что фамилии заявителей могут перевести как в загранпаспортах, а родителей с немецкой транслитирацией букв и будут разные написания.
Название школы, когда заполняли анкету с переводчиком перевели правильно, а бюро переводов перевело по своему, вносили правки в перевод.
А места рождения мы взяли из переводов т.к вариант был допустимый (мы перевели немного иначе).
сделайте все переводы, а потом заполняйте анкету. Мы ни у кого не проверяли, все сами, какие ошибки можно сделать при переписи переведенного документа? Самое главное ваши данные с загранпаспортов, а кого волнует правильно ли перевел переводчик название вашей школы, да никого тут. Они будут сравнивать с переводами, которые вы им дадите
Здравствуйте! У меня такая же ерунда, заполняю анкеты, в голове всё путается от волнения Не знаю, правильно ли здесь писать или нужно новую тему открывать? У меня такой вопрос - у мужа в загранпаспорте Александр написано через "ks", а в свидетельстве о рождении переводчик пишет через "х". Просить переделывать перевод свидетельства? А отец у меня тоже Александр, но его документы все переводные - оставлять "x" в имени или тоже переделывать?
А еще по пункту 6.4 - как много родственников надо указывать? у нас их тут очень много остается
Привет! Мой переводчик пояснил (он много раз готовил переводы для ЕИ): имена и фамилии должны быть транслитерированы не по правилам немецкой орфографии, а по правилам МВД РФ (названия учреждений и географические названия переведены по правилам немецкой орфографии). По нынешним правилам ks, по старым (до 2014 года, кажется) - х. У меня в документах тоже есть Александр - везде через ks.
6.4. Родственников указала только ближайших по еврейской линии.
Вопросов по анкете много, да. У меня не помещаются все записи из трудовой книжки, например.
Имущество в России надо указывать при получение нац. визы, когда её будете открывать, если получите положительный Бешайд.
Добрый вечер, есть вопрос по п 4.3 и 4.4
Каким образом Вы предполагаете обеспечивать себя и, в случае необходимости, свою семью в Германии?
Тут я прикладываю выписку из рос банка?
Еще взяла выписку из россреестра о наличии имущества (его у меня достаточно много). Нужно ли указывать примерную кадастровую стоимость имущества или не стоит вообще указывать что-то про него? Если есть пассивный доход от имущества.
Или выписку из банка указывать в пункте 4.4.( Есть ли у Вас в Германии имеющееся в распоряжении имущество (наличные средства)? Но банк и имущество в РФ
Каким образом Вы предполагаете обеспечивать себя и, в случае необходимости, свою семью в Германии?
Нужно написать что вы собираетесь делать и на какие средства собираетесь жить в Германии. Справку с Россреестра надо будет подавать, когда будете открывать нац. визу, если получите положительное решение по ЕИ.
в пункте 4.4.( Есть ли у Вас в Германии имеющееся в распоряжении имущество (наличные средства)? Но банк и имущество в РФ
В вашем вопросе есть ответ. Выделен жирным шрифтом