Написали фамилию не так как в паспорте
кстати еще такой нюанс, мне и вы говорили и в консульстве подтвердили, что на моего сына должно подаваться отдельное заявление так как он по факту является внуком еврея, не смотря на то что ему два года, все равно отдельное заявление, помимо этого еще и отдельная запись на его подачу что мол вместе с моим заявлением его подавать нельзя, так вот вопрос а какой в этом смысл если по его заявлению в любом случае откажу, грубо говоря моя запись на 18е число это я подам свое заявление плюс анкету жены как члена семьи, а если его записывать так это еще через неделю туда ехать, причем заранее известно что ему откажут
в консульстве подтвердили
И что вы хотите выяснить на форуме?
так вот вопрос а какой в этом смысл если по его заявлению в любом случае откажут
Смысл такой, что так написано в условиях ЕИ.
звонил в консульство тоже сказали что нормально, но так же сказали что по телефону запись они больше не ведут и что записываться нужно онлайн и если после онлайн записи не придти на термин, то могут просто заблокировать и что потом уже не записаться вообще)))))))
да странно просто, ведь можно сразу принять все заявления от всех членов семьи в один день а не растягивать этот процесс, получается что ему отказывают и он тогда едет как член семьи? или еще нужна будет доплнительная какая то процедура именно оформеления сына для переезда?
да странно просто, ведь можно сразу принять все заявления от всех членов семьи в один день
Это действительно странно. Вы уверены, что в консульстве вас правильно поняли?
У Вас какой-то винегрет идет от самого начала!
Вы отдали документы на перевод и за 2 дня до подачи выяснилось что буква в фамилии не та?
Отказаться от термина - это глупо, хотя бы потому, что приложение к диплому или недостающую страницу не проблема довезти уже после подачи.
Почему я говорю про винегрет, - наверное потому, что не серьезно относитесь к подготовке и информации которую слышите.
Если вашему ребенку 2 года, он все равно пойдет в составе вашей семьи, но всего лишь с отдельной анкетой! В Украине на подачу документов, детей до 14 лет вовсе не требуют, а уж тем более отдельная подача на ребенка 2х лет по дедушке. Всегда можно перестраховаться и заполнить отдельную анкету (иметь такой вариант при
себе), а так же вариант где ребенок просто вписан к Вам, а про дедушку вообще не упоминать, если такое возможно! Это Вам ещё повезло, что следующий термин Вам назначили на июль.
там не только не хватало приложения к диплому, ещё не хватало титульного листа к паспорту жены, плюс все переводы фамилий не с той буквы, причём все это подшито и нотариально заверенно, в смслы ничего не доложить и не изменить, отказался от термина потому чтоб не стоять и не краснеть что документы все как попало сделаны и как попало переведен
можете подсказать, на сайте консульства написано следующее « копии и переводы нотариально заверять не надо, заверяются переводы подписью переводчика и печатью бюро переводов» но вообще во всех бюро переводов в которых узнавал говорят что переводы нотариально заверяются всегда, действительно никто нотариально переводы не заверял или это какие то новые изменения в правилах
Не надо нотариально заверять переводы. Бюро переводов должно дать копию своей лицензии на право заниматься такой-то деятельностью. Все переводы заверяет ПЕРЕВОДЧИК. Ставит свою подпись, расшифровку подписи и печать бюро переводов. Не тратьте деньги на нотариуса. Вы при подаче документов подаете еще и лицензию бюро переводов (копию).
По ЕИ не надо переводы заверять нотариально. Если не верите, то перечитайте сайт Консульства Германии в Новосибирске. Можете позвонить. Там есть часы работы на сайте. Только скажите, чтобы вас соединили с ОТДЕЛОМ ЕИ. Или вас могут по ошибке соединить с теми, кто занимается ПП (немцев). А у них свои правила, отличные от еврейской иммиграции.
Видите и снова прокол! Зачем Вы слушаете тех, кто хочет просто на Вас заработать - и не обращаете внимание на примечания по анкете от БАМФ !?
Можете смело требовать от Вашего бюро переводов - переделать бесплатно, все где они накосячили! На новых листах с переводом, пусть поставят печати бюро переводов, как Вам написали выше, а за нотариуса забудьте! Пусть это будет Ваш последний прокол! А дальше делайте все внимательно, т.к. от внимательного подхода к делу - многое тоже что зависит!
причем на сайте черным по белому об этом написано, а звоню в консульство и говорят следующее, приложите копию лицензии, я говорю в россии эта деятельность не лицензируется, они говорят тогда заверьте подпись перевода нотариально, я говорю так на сайте написано что ЭТОГО ДЕЛАТЬ НЕ НАДО, и опять тогда лицензию, я говорю что не бывает в россии лицензий на это, тогда копию какого нибудь документа что они ведут эту деятельность, в бюро переводов сказали что могут копию диплома переводчика предоставить
Ну, не знаю. В Москве в прошлом году никто такой дурью не страдал. У меня спросили: - Почему половина переводов с печатью, а другая без? Я ответил, что у второго переводчика нет печати, но это преподаватель из Гёте-центра. Всё! Больше никто ничего не спрашивал про переводы, а про лицензии и нотариусов и подавно.