Написали фамилию не так как в паспорте
Здравствуйте, вопрос такой, моя фамилия начинается на букву Ю, в сертификате А1 написали так же как и в загран паспорте, то есть IU, а вот бюро переводов абсолютно все документы перевели так YU, времени что то исправлять у меня уже нет, вопрос, примут ли в Консульстве такие документы или скажут переделывать
это все понятно, просто проблема в том что у меня запись в консульство на после завтра и переделать что то уже нет времени, а получается так что в загран паспорте и в языковом сертификате написано IU а все абсолютно все остальные документы переведены YU, не сочтут ли в консульстве что это не правильно, что мол это разные фамилии и получается перевод не примут или сертификат не примут? Вы думаете не возникнет проблем
не сочтут ли в консульстве что это не правильно, что мол это разные фамилии и получается перевод не примут или сертификат не примут?
Примут. Но лучше всё таки переводы имён фамилий писать как в паспортах.
в итоге отказался от термина, так как стал просматривать переводы и оказалось что часть переводов просто не сделано, например не все страницы паспорта переведены, приложение к диплому не переведено, в этой связи вопрос, на сколько плохо что я отказался от этого термина?
Что значит не переведена часть документов?
Наверное, что дали в бюро переводов, то и перевели. За что заплатили, то и сделано. Вы на листе бумаги запишите, что нужно перевести, сколько и каких страниц. Отдайте на перевод, оплатите. Ведите строгий учет того, что сделано, а что нет. Вот когда все будет готово, когда соберете в папку все нужные для подачи документы, тогда берите термин и подавайте. Оригинал, копиии, перевод.
Этот случай неединичный. Поэтому нужно все контролировать самим. Это вам надо, а не им. Там сидят гуманитарии и витают в облаках. Поэтому проверяйте, что и как переведено. Отдали документы на перевод, пришли проверили, оплатили.
я даже не ожидал такой дикой подставы, заострил внимание на написании фамилии, у них есть мой сертификат языковой где фамилия написана правильно как в паспорте, в итоге все документы переведены не так, плюс нет перевода приложения к диплому, ХОТЯ В СМЕТЕ НА ОПЛАТУ ОН ЕСТЬ, плюс перевод паспорта жены начинается со страницы с фотографией, а титульная страница где написано слово ПАСПОРТ просто отсутствует, на вопрос а как такое могло быть, говорят вы нам такие копии принесли, я говорю вы издеваетесь, я вообще копии не приносил, я принес оригиналы всех документов и вы сами снимали с них копии, в итоге ответ простой, извините. Хоть деньги вернули и то хорошо
единственное что хотелось бы узнать, не возникнут ли лишних вопросов в БАМФ из за того что я так перенес термин, не отразится ли это как то отрицательно на принятие решения по моей семье
Отразится! Решение будет принято позже.