Написали фамилию не так как в паспорте
Здравствуйте, вопрос такой, моя фамилия начинается на букву Ю, в сертификате А1 написали так же как и в загран паспорте, то есть IU, а вот бюро переводов абсолютно все документы перевели так YU, времени что то исправлять у меня уже нет, вопрос, примут ли в Консульстве такие документы или скажут переделывать
Разницы особой нет. Но ориентироваться нужно на загранпаспорт. В дальнейшем пишите фамилию как в нем.
это все понятно, просто проблема в том что у меня запись в консульство на после завтра и переделать что то уже нет времени, а получается так что в загран паспорте и в языковом сертификате написано IU а все абсолютно все остальные документы переведены YU, не сочтут ли в консульстве что это не правильно, что мол это разные фамилии и получается перевод не примут или сертификат не примут? Вы думаете не возникнет проблем
не сочтут ли в консульстве что это не правильно, что мол это разные фамилии и получается перевод не примут или сертификат не примут?
Примут. Но лучше всё таки переводы имён фамилий писать как в паспортах.
в итоге отказался от термина, так как стал просматривать переводы и оказалось что часть переводов просто не сделано, например не все страницы паспорта переведены, приложение к диплому не переведено, в этой связи вопрос, на сколько плохо что я отказался от этого термина?
Что плохо? То что вы не подали документы для Германии не плохо ни хорошо.
Что значит не переведена часть документов?
Наверное, что дали в бюро переводов, то и перевели. За что заплатили, то и сделано. Вы на листе бумаги запишите, что нужно перевести, сколько и каких страниц. Отдайте на перевод, оплатите. Ведите строгий учет того, что сделано, а что нет. Вот когда все будет готово, когда соберете в папку все нужные для подачи документы, тогда берите термин и подавайте. Оригинал, копиии, перевод.
ну я имею ввиду будет ли эта информация уходить в бамф, что я записался на термин потом отменил, я же соответственно опять буду записываться но теперь свободный термин есть только на конец июл
в том то и дело что все документы подвал по строгой учетности, а они в итоге не перевели приложение к диплому жены, титульную страницу ее паспорта, а когда я спросил почему так сказали извините не знаем как так вышло
Дайте в бюро переводов копию загранпаспорта, чтобы они исправили написание фамилии. И написали её везде одинаково -КАК В ЗАГРАНПАСПОРТЕ. Этг касается и анкеты.
у них была и копия загран паспорта и копия сертификата языкового и все равно перевели неправильно, причём организация та которая является партнёром Гете института в нашем город
Этот случай неединичный. Поэтому нужно все контролировать самим. Это вам надо, а не им. Там сидят гуманитарии и витают в облаках. Поэтому проверяйте, что и как переведено. Отдали документы на перевод, пришли проверили, оплатили.
Напишите название и адрес этого бюро, чтобы знать с каким бюро переводов нельзя иметь дел.
да в новосибирске, записаны были на сегодня на 10 утра, пришлось отменить, ближайшее на 18 июля
Центр немецкого языка партнер Гете института, г Кемерово ул Ноградская 3
единственное что хотелось бы узнать, не возникнут ли лишних вопросов в БАМФ из за того что я так перенес термин, не отразится ли это как то отрицательно на принятие решения по моей семье?
я даже не ожидал такой дикой подставы, заострил внимание на написании фамилии, у них есть мой сертификат языковой где фамилия написана правильно как в паспорте, в итоге все документы переведены не так, плюс нет перевода приложения к диплому, ХОТЯ В СМЕТЕ НА ОПЛАТУ ОН ЕСТЬ, плюс перевод паспорта жены начинается со страницы с фотографией, а титульная страница где написано слово ПАСПОРТ просто отсутствует, на вопрос а как такое могло быть, говорят вы нам такие копии принесли, я говорю вы издеваетесь, я вообще копии не приносил, я принес оригиналы всех документов и вы сами снимали с них копии, в итоге ответ простой, извините. Хоть деньги вернули и то хорошо
единственное что хотелось бы узнать, не возникнут ли лишних вопросов в БАМФ из за того что я так перенес термин, не отразится ли это как то отрицательно на принятие решения по моей семье
Отразится! Решение будет принято позже.
кстати еще такой нюанс, мне и вы говорили и в консульстве подтвердили, что на моего сына должно подаваться отдельное заявление так как он по факту является внуком еврея, не смотря на то что ему два года, все равно отдельное заявление, помимо этого еще и отдельная запись на его подачу что мол вместе с моим заявлением его подавать нельзя, так вот вопрос а какой в этом смысл если по его заявлению в любом случае откажу, грубо говоря моя запись на 18е число это я подам свое заявление плюс анкету жены как члена семьи, а если его записывать так это еще через неделю туда ехать, причем заранее известно что ему откажут
в консульстве подтвердили
И что вы хотите выяснить на форуме?
так вот вопрос а какой в этом смысл если по его заявлению в любом случае откажут
Смысл такой, что так написано в условиях ЕИ.
в этой связи вопрос, на сколько плохо что я отказался от этого термина
Я когда-то тоже за неделю отказался от термина (не были готовы документы) - никаких нареканий в последствии не было.
звонил в консульство тоже сказали что нормально, но так же сказали что по телефону запись они больше не ведут и что записываться нужно онлайн и если после онлайн записи не придти на термин, то могут просто заблокировать и что потом уже не записаться вообще)))))))
да странно просто, ведь можно сразу принять все заявления от всех членов семьи в один день а не растягивать этот процесс, получается что ему отказывают и он тогда едет как член семьи? или еще нужна будет доплнительная какая то процедура именно оформеления сына для переезда?
да странно просто, ведь можно сразу принять все заявления от всех членов семьи в один день
Это действительно странно. Вы уверены, что в консульстве вас правильно поняли?
ну этого я знать не могу конечно, но как мне сказали запись на каждого члена семьи, кто подает заявление производится отдельно
Так запишитесь на более позднюю дату и возьмите два термина рядом, чтобы подать вместе.
У Вас какой-то винегрет идет от самого начала!
Вы отдали документы на перевод и за 2 дня до подачи выяснилось что буква в фамилии не та?
Отказаться от термина - это глупо, хотя бы потому, что приложение к диплому или недостающую страницу не проблема довезти уже после подачи.
Почему я говорю про винегрет, - наверное потому, что не серьезно относитесь к подготовке и информации которую слышите.
Если вашему ребенку 2 года, он все равно пойдет в составе вашей семьи, но всего лишь с отдельной анкетой! В Украине на подачу документов, детей до 14 лет вовсе не требуют, а уж тем более отдельная подача на ребенка 2х лет по дедушке. Всегда можно перестраховаться и заполнить отдельную анкету (иметь такой вариант при
себе), а так же вариант где ребенок просто вписан к Вам, а про дедушку вообще не упоминать, если такое возможно! Это Вам ещё повезло, что следующий термин Вам назначили на июль.
там не только не хватало приложения к диплому, ещё не хватало титульного листа к паспорту жены, плюс все переводы фамилий не с той буквы, причём все это подшито и нотариально заверенно, в смслы ничего не доложить и не изменить, отказался от термина потому чтоб не стоять и не краснеть что документы все как попало сделаны и как попало переведен
можете подсказать, на сайте консульства написано следующее « копии и переводы нотариально заверять не надо, заверяются переводы подписью переводчика и печатью бюро переводов» но вообще во всех бюро переводов в которых узнавал говорят что переводы нотариально заверяются всегда, действительно никто нотариально переводы не заверял или это какие то новые изменения в правилах
Не надо нотариально заверять переводы. Бюро переводов должно дать копию своей лицензии на право заниматься такой-то деятельностью. Все переводы заверяет ПЕРЕВОДЧИК. Ставит свою подпись, расшифровку подписи и печать бюро переводов. Не тратьте деньги на нотариуса. Вы при подаче документов подаете еще и лицензию бюро переводов (копию).
По ЕИ не надо переводы заверять нотариально. Если не верите, то перечитайте сайт Консульства Германии в Новосибирске. Можете позвонить. Там есть часы работы на сайте. Только скажите, чтобы вас соединили с ОТДЕЛОМ ЕИ. Или вас могут по ошибке соединить с теми, кто занимается ПП (немцев). А у них свои правила, отличные от еврейской иммиграции.
Видите и снова прокол! Зачем Вы слушаете тех, кто хочет просто на Вас заработать - и не обращаете внимание на примечания по анкете от БАМФ !?
Можете смело требовать от Вашего бюро переводов - переделать бесплатно, все где они накосячили! На новых листах с переводом, пусть поставят печати бюро переводов, как Вам написали выше, а за нотариуса забудьте! Пусть это будет Ваш последний прокол! А дальше делайте все внимательно, т.к. от внимательного подхода к делу - многое тоже что зависит!
всем спасибо, это хорошая экономия денег, а на счёт лицензии на сайте консульства ничего не написано, вы уверены что ее нужно предоставлять
Не нужна никакая лицензия. Подписи и печати достаточно! Даже без печати принять могут. У меня половина переводов без печати были, а только с подписью и всё приняли.
да, я тоже уже узнал, в России переводческая деятельность не лицензируется, спасибо большое)
причем на сайте черным по белому об этом написано, а звоню в консульство и говорят следующее, приложите копию лицензии, я говорю в россии эта деятельность не лицензируется, они говорят тогда заверьте подпись перевода нотариально, я говорю так на сайте написано что ЭТОГО ДЕЛАТЬ НЕ НАДО, и опять тогда лицензию, я говорю что не бывает в россии лицензий на это, тогда копию какого нибудь документа что они ведут эту деятельность, в бюро переводов сказали что могут копию диплома переводчика предоставить
Ну, не знаю. В Москве в прошлом году никто такой дурью не страдал. У меня спросили: - Почему половина переводов с печатью, а другая без? Я ответил, что у второго переводчика нет печати, но это преподаватель из Гёте-центра. Всё! Больше никто ничего не спрашивал про переводы, а про лицензии и нотариусов и подавно.
да в том то и дело, у меня такое ощущение что девушка которая консультирует там по вопросам ЕИ вообще мало адекватная, в итоге сказала предоставьте документы которые подтверждают что они имеют право осуществлять переводческую деятельность
У меня тоже одну букву Ж не так написали как в паспорте, в итоге всё переделали бесплатно. У меня был перевод наториально заверен, расшивали и меняли страницу, где была ошибка.