Межъязыковые омонимы
А я испанский учу. Там есть хорошее слово leer - это значит читать.
И плохих слов довольно много ))))))))
manda - велит, посылает
huele - пахнет
ibais - вы шли
huevo - яйцо...
у вас на языковых курсах, помню, был мальчик из испании, звали его Х...й. когда был заключительный концерт, русскоязычные модераторы очень забавлялись, когда объявляли его выступление."а сейчас на сцену выйдет ...!"
еще чешское 'потравины' (продукты)
про" урода" уже писали, но круче было, когда мне в дикой юности попался в руки польский журнал " уродины плейбоя"
Из моего любимого: на чешском čerstvé ovoce – свежие фрукты. A Pozor - внимание.
Из моего любимого на чешском smesni otpad смешанный мусор
"позор" нас повеселил, когда ехали в хорватию. также "леталище" и "гледалище") первое это аэропорт, второе театр
А по-чешски театр это дивадло. Дивятся там, по всей видимости.
Мне болгарские слова в контексте темы очень нравятся )
Из самого последнего, покупали на базаре -люту чушку ), острыи перец
На украинском краватка -галстук.
Я первое время не понимала, к чему в предложении кровать)
Люстерко тоже зеркало.
Очевидно из польского пришлo
Майка - мать, елхА - ёлка, мухА - муха, колесо - колело, а коляска, соответственно, количка.
А ещё есть мраз! - то есть, мороз.
о да, болгарский очень позитивный)))
меню в ресторанах читали, ухохатывались
Яйца на очи - яичница-глазунья
Пиво внос - пиво импортное и т.п.
Abort (нем., устаревшее) - туалет
Аборт (рус) - прерывание беременности
Швицедючевский " Тусик, тузик" до сих пор не оставляет равнодушной
Маленькая лохматая собачка или , ещё лучше, ивритская " попка" мило вписываются в контекст