Межъязыковые омонимы
Это слова в разных языках похожие по произношению или написанию, но отличающиеся по значению.
Так Most (нем.) - не мост (рус.), а плодовый сок. Лес (рус.) на болгарском означает "гора". А болгарская "гара", которую тоже ошибочно можно принять за гору означает "вокзал" в русском языке.
С какими омонимами (или псевдоинтернационализмами) вам приходилось сталкиваться?
Когда будем "жи-ши" повторять?
Вы прямо ударились в лингвистику.
Для меня самый запоминающийся: Русское слово "Папа" - на грузинском будет მამა(мама)
лет тридцать назад узнала, что дедушка по татарски бабай, хохотала до слёз, тем не менее подружкиного деда так и называла:)
а вот, не совсем омонимы, но муж как то коллеге немцу, который очень любит Уши Глаз сказал , что такое уши и глаз по русски, то после этого как его видел все время показывал на свои и смеялся:)
Не совсем омонимы, но до сих пор веселюсь, когда вижу "баран-кауф"
Меня, когда в Бельгию переехала, смущало их приветствие на фламандском: "Х...(мужской половой орган) дах" (добрый/хороший день) или "Х... морхен" (доброе утро). Потом привыкла.
А каким образом это к дому и семье?....и в чем глубинный смысл опроса то?
О ложных близнецах в славянских языках. Наслаждайтесь :-)
https://www.facebook.com/RKI.MGURussian/posts/299415673393...
Нет, читатель. Просто интересно, только я связь не уловила?...
Мне запомнился мой личный позорный момент, когда я, на заре туманной юности, хотела сказать коллеге в бюро, который меня по долгу службы опекал, - "ich bräuchte einen Tipp" ( по работе ), но в мозгу заклинило насчёт "тип - это же какой-то мутный чувак".
Поэтому произнесла "ich bräuchte einen Typ".
Дошло только минут через 10, почему он на меня так странно смотрел и кусал себя за губы, чтобы не рассмеяться.🤭
Про "Уроду" уже вспоминали?
зы. Уга, впомнили.
Есть еще "курва", с польского. созвучно немецкому слову, означающему поворот.
Для меня самый запоминающийся: Русское слово "Папа" - на грузинском будет მამა(мама)
А папик по-армянски дедушка.
А я испанский учу. Там есть хорошее слово leer - это значит читать.
И плохих слов довольно много ))))))))
manda - велит, посылает
huele - пахнет
ibais - вы шли
huevo - яйцо...
у вас на языковых курсах, помню, был мальчик из испании, звали его Х...й. когда был заключительный концерт, русскоязычные модераторы очень забавлялись, когда объявляли его выступление."а сейчас на сцену выйдет ...!"
еще чешское 'потравины' (продукты)
про" урода" уже писали, но круче было, когда мне в дикой юности попался в руки польский журнал " уродины плейбоя"
Из моего любимого: на чешском čerstvé ovoce – свежие фрукты. A Pozor - внимание.
Из моего любимого на чешском smesni otpad смешанный мусор
"позор" нас повеселил, когда ехали в хорватию. также "леталище" и "гледалище") первое это аэропорт, второе театр
А по-чешски театр это дивадло. Дивятся там, по всей видимости.
Мне болгарские слова в контексте темы очень нравятся )
Из самого последнего, покупали на базаре -люту чушку ), острыи перец
На украинском краватка -галстук.
Я первое время не понимала, к чему в предложении кровать)
Люстерко тоже зеркало.
Очевидно из польского пришлo
Майка - мать, елхА - ёлка, мухА - муха, колесо - колело, а коляска, соответственно, количка.
А ещё есть мраз! - то есть, мороз.
о да, болгарский очень позитивный)))
меню в ресторанах читали, ухохатывались
Яйца на очи - яичница-глазунья
Пиво внос - пиво импортное и т.п.
Abort (нем., устаревшее) - туалет
Аборт (рус) - прерывание беременности
Швицедючевский " Тусик, тузик" до сих пор не оставляет равнодушной
Маленькая лохматая собачка или , ещё лучше, ивритская " попка" мило вписываются в контекст
Прошу прощения, мне казалось очевидной ассоциация с кличкой Тузик.
В иврите попа, попка = тузик.
В швейцарском немецком , Schwyzerdütsch : tausend = tūsiⁿg
Кстати, Idiotikon -- https://www.idiotikon.ch/ --- https://de.wikipedia.org/wiki/Idiotikon
с Виталием, который раньше жил в Израиле, там его переделали в Tal. Здесь он теперь долина.
Его называли? Или он сам взял новое имя?
Таль в иврите - роса. Распростаненное знакомое слуху имя. Правда , женское.
NP
Ах да! По итальянски кальдо (Caldo) не кальт, а горячё; Баня (bagno) = ванная
А вот ещё:
албанский: спирт/шпирт = душа(рус.)
ibais - вы шли
Моя свекровь не знает иностранных языков, поэтому слова иностранного происхождения произносит в немецком прочтении. Так что слово Job звучит у неё не очень благозвучно для русского уха :)
напомнило про баян „жопиздан“ - job is done
И про дизайнера Joop. Гадали русские люди, как правильно поизносится, джоп или йоп. Решили, что хрен редьки не слаще
Япония по казахски например Жапония, естественно это было поводом погыгыкать на уроке:)
А у нас проводили экспериментальный урок китайского языка, так я запомнила, что Германия называется Де-го, а Россия вообще Ы-го. Но лучше всего запоминается пиво - пить-ё.
Людой лучше не называться ни в Германии, ни в Испании.
А это получается, что она в азартные игры играет, игроманка типа.
Был у меня деловой коллега в Германии - израильтянин по имени Гади .
В телефонной книжке записан как `` Гадя Петрович``, ну и про себя я его так и звала
Когда приезжали из России или Украины бизнес партнеры - сразу интересовались происхождением такого `` интересного и редкого имени``, если сдерживая ржач.
Однажды на переговорах в стрессе я рефлекторно Гадю при них так и назавала - Гадей Петрович(ем), взрослые серьезные мужики были ``падсталом``.
Gaļa, произносится как "Галя", по-латышски "мясо". Это в копилку неблагозвучных имен.
А gallina по-испански курица.
gift (en) - яд, gift (de) - подарок
Наоборот.
Про молдавский еще никто не вспоминал?
Молдаване в советские времена писали кириллицей. Ну, и вообще редко кто говорил на чистом молдавском. Говорили либо на русском, либо на суржике: по-русски с в краплением молдавских слов. Из тех времен помню объявление на входной двери: "Закрывайте уши. Сквозняк!" Я не поняла, спрашиваю сотрудницу: "Почему, если сквозняк, надо закрывать только уши?" А она мне отвечает: "Уши - это по-молдавски - двери."
И еще один случай помню. Идем с пятилетним ребенком по улице, видим женщину, которая стоит под окнами и кричит. "Маша, ешь на балкон! Маша, ешь на балкон!" Ребенок говорит: "Мама, тётя кричит неправильно. Правильно будет - ешь на балконе, а не ешь на балкон." Ну, я к тому времени уже была образованная, знала,
что к чему, отвечаю ему: "Ешь - это по-молдавски, а не по русски. Означает - выйди. Тетя кричит: Маша, выйди на балкон!"