русский
Germany.ruForen → Архив Досок→ Familie und Zuhause

Дети в двуязычной семье.

6896   2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 alle
  konotopka коренной житель29.04.18 23:19
NEW 29.04.18 23:19 
in Antwort shenchik 29.04.18 22:46

Постигат?

shenchik коренной житель30.04.18 07:38
shenchik
NEW 30.04.18 07:38 
in Antwort konotopka 29.04.18 23:19, Zuletzt geändert 30.04.18 07:40 (shenchik)

Вот что-то рядом, но всё-равно не то...


Вопрос учителя по поводу примера, написанного на школьной доске:

Kinder, könnt ihr das nachvollziehen?

"Можете ли вы это постичь?" - корявый перевод :)

На русском правильнее по смыслу: "Дети, вам понятно решение?" Или даже "Вам понятен ход решения?"

🌸


Ещё в голову пришло насчёт Vorstufe: предварительная ступень?

  Ninolev патриот30.04.18 07:50
Ninolev
NEW 30.04.18 07:50 
in Antwort shenchik 30.04.18 07:38

Так это нормально, что не каждому немецкому слову можно найти русскую альтернаативу в одно же слово :-)

Jeez коренной житель30.04.18 09:09
Jeez
NEW 30.04.18 09:09 
in Antwort irinkalein 28.04.18 11:34, Zuletzt geändert 30.04.18 09:12 (Jeez)
и что же тогда подразумевается под «переводом»?


Я так понимаю, что перевод - это посадить ребенка рядом, начать говорить предложениями по-русски, а ребенок чтобы немцу говорил по-немецки то, что слышит от вас. Т.е. не сам придумывал, что сказать маме на русском и то же самое папе по-немецки, а уже заданные фразы тут же осознавал и переводил.

Мой ребенок еще маленький, я не знаю, работает ли это (большинство детей в знакомых мне русскоязычных семьях либо совсем не говорят по-русски, либо ну очень коряво, так что о переводах и вовсе нет речи), но мой муж, приехавший в 17 лет, оперативно переводить тоже не умеет (я, конечно, не про простейшие фразы про погоду, а длинный сложный текст). Сказать по-русски, сказать по-немецки - это без проблем. А вот если ему бубнить то, что надо перевести, его клинит. Думаю потому, что надо зачастую полностью перестраивать фразы "потому что немцы так не говорят", подыскивать нужные слова, потому что дословный перевод не катит. И если фразу придумываешь сам, то она уже строится в голове как надо, то перевод, который надо постараться сделать правильно и максимально близко тексту, уже не рождается сам в голове. Ну как-то так. Впрочем, это для всех труд, имхо хаха не зря же на переводчиков учатся в университетах миг


Но тоже много раз читала, что двуязычные малыши не делят языки, для них это один большой язык, просто с мамой надо говорить вот так, а в садике - вот так. А язык для него один большой, нет еще понимания, что бывает китайский, а бывает испанский. Ребенок просто говорит, не задумываясь почему и как. Потому и так важно правило "один человек - один язык".

MarsoMarso коренной житель30.04.18 09:52
MarsoMarso
NEW 30.04.18 09:52 
in Antwort Jeez 30.04.18 09:09

upupСовершенно верно. Это пример именно перевода. То, что было приведено выше, переводом не является. Рождённая в голове одного и того же ребёнка мысль облекается в высказывание на одном или другом языке, и это для него естественный процесс. Перевод гораздо сложнее.

катерина п коренной житель30.04.18 09:57
катерина п
NEW 30.04.18 09:57 
in Antwort Jeez 30.04.18 09:09
Jeez

Вот спасибо. Примерно это я и имела в виду, только сформулировать не удалось.

Shutkama патриот30.04.18 10:50
Shutkama
NEW 30.04.18 10:50 
in Antwort Jeez 30.04.18 09:09
Сказать по-русски, сказать по-немецки - это без проблем. А вот если ему бубнить то, что надо перевести, его клинит.

Это всё же от конкретных данных конкретного человека зависит. Нашей дочке почти 13 лет, она родилась в Германии, но в русской семье, поэтому растёт с двумя языками. Проблем синхронного перевода у неё не возникает. Но, разумеется, она не с трёх и даже не с пяти стала спокойно переводить. До этого было просто использование каждого языка по своему назначению.

irinkalein патриот30.04.18 12:39
irinkalein
NEW 30.04.18 12:39 
in Antwort Jeez 30.04.18 09:09
Я так понимаю, что перевод - это посадить ребенка рядом, начать говорить предложениями по-русски, а ребенок чтобы немцу говорил по-немецки то, что слышит от вас. Т.е. не сам придумывал, что сказать маме на русском и то же самое папе по-немецки, а уже заданные фразы тут же осознавал и переводил.

Ну так это ежедневно происходит в смешанных семьях,к примеру, сын звонит папе, а я прошу ( естественно обращаюсь к ребёнку на русском) передать папе, что ему звонил господин XXX, и ему нужно срочно что- то передать/ отвезти или перезвонить. Или передаю просьбу через сына, чтобы папа заехал куда- либо, и купил что-то.

ОЧЕНЬ удивлюсь, если чей- то двуязычный ребёнок не сможет это перевести.🤨🤨🤨🤔


Или уж совсем конкретная ситуация, где ребёнок выступал в роли настоящего переводчика:

Гостья из России, не понимающая немецкого , обращалась к ТРЕХГОДОВАЛОМУ ребенку с просьбами, и он их озвучивал папе и другим гостям за столом, на немецком языке. И так же говорил ей ,что на её вопрос/ просьбу ответил кто- то из присутствующих.

Чем окончательно сразил все родственников, до этого скептически относившихся к тому , что я говорю с ребёнком исключительно на русском. Косые взгляды сменились неподдельным восторгом и абсолютным пониманием.


P.s. Да, дело было перед Рождеством, а 3 года ребёнку исполнилось лишь в конце февраля .


И я так и не услышала ни от одного участника дискуссии конкретики - ЧТО же не сможет перевести двуязычный ребёнок???Какую фразу, предложение?😜


irinkalein патриот30.04.18 12:47
irinkalein
NEW 30.04.18 12:47 
in Antwort катерина п 30.04.18 09:57

Неужели твой ребёнок не может :


говорить предложениями по-русски, а ребенок чтобы немцу говорил по-немецки то, что слышит от вас. Т.е. не сам придумывал, что сказать маме на русском и то же самое папе по-немецки, а уже заданные фразы тут же осознавал и переводил


Правда, этого он не сможет? (Раз ты соглашаешься с ТАКОЙ формулировкой;)))

Ну , я правда таких билингвов ни разу не встречала. ВСЕ билингвы умеют «переводить.» и делают это автоматически быстро и не задумываясь 😎😎😎🤪

irinkalein патриот30.04.18 12:58
irinkalein
NEW 30.04.18 12:58 
in Antwort MarsoMarso 30.04.18 09:52
то что было приведено выше, переводом не является.

Вот что было приведено выше:

. Перевёл непонимающему гостю фразу, просьбу, сказанную третьим лицом.
И перевел верно, сохранив смысл и объяснив его .


Самый настоящий перевод. Согласно определению из Википедии


Жаль, что Вы лишь отрицаете « приведённое выше» и не приводите СВОЙ пример того, что КОНКРЕТНО не смог бы перевести билингв))

Впрочем, ни один из участников такого примера так и не привёл.😎😆😆😆😆😜

Jeez коренной житель30.04.18 13:02
Jeez
30.04.18 13:02 
in Antwort irinkalein 30.04.18 12:39

Я там вроде сделала пометку, что речь не о переводах простейших фраз типа "купи хлеба" или "тебе звонил дядя Петя", а длинных серьезных текстах. Ну вот, например, возьмите книгу (пусть детскую, но посерьезней колобка) и пускай ребенок переводит немецкому папе предложение за предложением. И не просто кое-как доносит суть, а конкретно так переводит, максимально близко к тексту. Вот это - перевод. Мне бы самой было интересно посмотреть реакцию 3-4-5-6-8-летних детей на такую задачу. Я результата не знаю, у меня нет такого опыта.

Согласно той теории о неразделении маленькими детьми языков, им просто непонятно, что языки бывают разные.


Вы вся такая саркастичная с капсом и кучей вопросительных знаков. Просто не нервничайте, мы уже поняли, какая вы крутая.

irinkalein патриот30.04.18 13:06
irinkalein
NEW 30.04.18 13:06 
in Antwort Jeez 30.04.18 09:09
Мой ребенок еще маленький, я не знаю,

Аааа, ну раз не знаете, так и говорить не о чем.


Оперативно переводить , большой сложный текст текст и если его бубнить- это весьма СТРАННЫЕ сравнения и примеры, когда речь о детях вообще,и даже не важно каким образом они учат второй язык.

Для этого существуют образованные переводчики ,профессионалы Которые из билингвов получаются уж точно не хуже чем из других людей)))


irinkalein патриот30.04.18 13:13
irinkalein
NEW 30.04.18 13:13 
in Antwort Jeez 30.04.18 13:02
Я результатов не знаю, у меня нет такого опыта.

Ну , тогда о чем говорим)))))? Теп более за всех)))


до Вас( которая пока просто не в теме, потому что ребёнок маленький) здесь пока НИ ОДИН не привёл конкретного примера с чем бы не справился ребёнок билингв.


Вы вся такая

Ага, и что?😂😂😜👍🤣


Jeez коренной житель30.04.18 13:13
Jeez
NEW 30.04.18 13:13 
in Antwort Shutkama 30.04.18 10:50

Наверно и от способностей. Мой пример с мужем вообще не совсем корректный, ибо немецкий ему все-таки неродной. Я просто хотела показать, что чудесное знание языков не дает автоматически возможность лихо переводить туда-сюда.

Я пока теоретик, мой ребенок еще малыш. Пока читаю, интересуюсь вопросом. Тема о неразделении языков попадалась часто уже, что конкретно перевод двуязычного маленького ребенка ставит в тупик, типа просьбы перевести с русского на русский. И только правило "один человек - один язык" помогает им из большой двуязычной каши научиться определять кому и как отвечать. Ну в таком духе.

Подрастет мой ребенок - проведу свои эксперименты хаха Пока ему 2 года и 8 месяцев, на русском трындит без остановки, а немецкий - никакущий, даже несмотря на почти 2 года яслей за плечами улыб

Jeez коренной житель30.04.18 13:19
Jeez
NEW 30.04.18 13:19 
in Antwort irinkalein 30.04.18 13:13

Я с вами и не спорила. Это вы ворвались высмеивать всех. Вы спросили "что же такое перевод?" - я вам попыталась ответить. Теперь понимаю, что напрасно. Вы сами плохо помните, о чем речь была, а участвовать в бесполезных ругачках у меня желания нет. Хамите кому-то другому.


которая пока просто не в теме, потому что ребёнок маленький

Наличие маленького ребенка мне ни капли не мешает читать различные опыты и теории.


Ага, и что?

Да просто вы какая-то неприятная и истеричная, больше ничего.

  Hai2016 коренной житель30.04.18 13:22
NEW 30.04.18 13:22 
in Antwort Jeez 30.04.18 13:02

Какой-то странный критерий у вас. Это же от ребёнка зависит, какой у него характер и насколько у него развита речь.

Мне мама недавно рассказала, когда я училась в 4 классе у нас было задание по литературе пересказать на уроке любимую книгу. Учительница литры и русского, которая меня терпеть не могла, на родительском собрании сказала, что я была единственная, кто встал и пересказал книгу с места в карьер. Единственная в классе из 30 10-летних детей, которые все росли с одним языком. Остальные или застеснялись или просто не смогли воспроизвести историю. А вы хотите любому двуязычному трехлетке такое задание дать? И если он не справится, сказать, что билингвы не в состоянии переводить тексты?

Детям очень даже понятно, что языки разные. Моя дочь в свои 6 лет прекрасно различает русский, немецкий и швейцарский немецкий включая интонации и произношение. Младшая в три года пока нет, пока у неё в русском немецкие интонации бывают, в немецком проскальзывают швейцарские слова и швейцарские звуки. Но по опыту старшей я уверена, что к 5 годам это выровняется.


  St_Милка Божья правнучка30.04.18 13:22
St_Милка
NEW 30.04.18 13:22 
in Antwort Jeez 30.04.18 13:02

Н.п. Про переводы... Ребенку 8 лет. Говорит на трех языках. Только что спросила его, может ли он перевести "я хочу есть". Он перевел как "ich möchte essen". На вопрос сказать, это просто по-немецки, сказал "ich habe Hunger".

irinkalein патриот30.04.18 13:30
irinkalein
NEW 30.04.18 13:30 
in Antwort Jeez 30.04.18 13:19

Вот это определение слова ПЕРЕВОД из Википедии:


Перево́д — деятельность по интерпретации смысла текста на одном языке (исходном языке [ИЯ]) и созданию нового эквивалентного ему текста на другом языке (переводящем языке)


С этим любой билингв справляется ежедневно в повседневной жизни.

Вы же пофантазировали про « лихие переводы туда- сюда под невнятное бубнение» очевидно забыв что речь о детях. Здесь не я одна удивилась высказыванию о том что «билингв даже и перевести не сможет», несколько постов выше даже переводчик опровергнул это утверждение.

Но если Вам хочется- упорствуйте дальше.

И поддерживайте любое мнение- Ваше все равно не подтверждено ни практикой, ни примерами)

И замечу, что я обращаюсь к Вам в уважительной форме, а Вы посчитайте сколько раз Вы мне попытались нахамить и какие определения использовали. Не трудитесь. Вы уж точно не способны вывести меня из себя))

Jeez коренной житель30.04.18 13:31
Jeez
NEW 30.04.18 13:31 
in Antwort Hai2016 30.04.18 13:22
А вы хотите любому двуязычному трехлетке такое задание дать?


Да я ничего не хочу безум Шел разговор про теорию, что двузычным маленьким детям сложно переводить. Форумчанка написала, мол, че тут сложного сказать две фразы на двух языках - сначала маме, а потом папе. Типа вот и перевод. Ей возразили, что это не перевод. Возник вопрос "а что есть перевод?". Я написала свое понимание этого слова, пока другие замялись.

Еще раз, я ничего не хочу от детей, ни на чем не настаиваю. Лишь ответила на вопрос "что такое перевод?" и чем он отличается от разговоров на разных языках. Не просто владение разными языками в нужных ситуациях, без акцента и ошибок. А конкретная просьба перевести любую фразу (чуть более сложную, чем попросить папу купить хлеб) на немецкий или швейцарский немецкий. Вот и все.


Jeez коренной житель30.04.18 13:33
Jeez
NEW 30.04.18 13:33 
in Antwort irinkalein 30.04.18 13:30

безум вы бы лучше перечитали, о чем речь шла, вместо того, чтобы мне все эти простыни катать.

2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 alle