Дети в двуязычной семье.
Если Вы глубже изучите этот вопрос, станет понятно, почему перевод человека, хорошо владеющего языками, будет гораздо менее качественным (вплоть до того, что его «клинит» и он не может переводить), чем перевод профессионального переводчика.
Ну, раз вами вопрос уже изучен, скажите, пожалуйста, этому навыку переводчик обучается в процессе освоения профессии? Или качественное овладение профессией невозможно без определённых способностей?
Я не профессиональный переводчик и не знаю вопрос «с изнанки». Но думаю, здесь, как и в других профессиях: обучить можно только основам «ремесла». Большинство навыков и индивидуальных стратегий (в данном случае стратегий понимания речи, обработки разнородных лингвистических даннных в сложных условиях параллельной активности двух языковых кодов) именно формируются, приобретаются с опытом, в практической деятельности. Способности (и то, насколько их удалось развить), конечно, играют роль. Но не всем же переводчикам надо быть синхронистами в ООН или переводить шедевры художественной литературы :-) Многие вертолетчики очень даже качественно работают, не будучи асами военной авиации :-)