русский
Germany.ruForen → Архив Досок→ Familie und Zuhause

как делаете вы? - чтение детям

2447  1 2 3 4 5 6 7 8 alle
Uljanovka местный житель10.03.08 22:21
Uljanovka
NEW 10.03.08 22:21 
in Antwort Uljanovka 10.03.08 22:07
Вспомнила еще двух немецких детских писателей, которых просто необходимо знать.
Это Ottfried Preußler http://www.amazon.de/exec/obidos/search-handle-url?%5Fencoding=UTF8&search-type=...
Самое знаменитое произведение:

И конечно же книги Корнелии Функе! Но это для школьников. Причем не имею в виду ее знаменитую трилогию "Tintenherz", "Tintenblut", "Tintentod", а ее более ранние книги, смотрите по списку
http://www.amazon.de/s/ref=sr_kk_1?ie=UTF8&search-alias=stripbooks&field-keyword...
Особенно известна книга:

КраснаШапочка знакомое лицо11.03.08 00:13
КраснаШапочка
NEW 11.03.08 00:13 
in Antwort daydream 05.03.08 10:55
Struwwelpeter читаем, но не все. Выборочно про неумытого Петю, Паулинхен со спичками, злого Фридриха, Филлиппа с шилом в одном месте и объявившего голодовку Каспара. трех лет еще нет.
Мне кажется, их достаточно 2-3 раза прочитать, ребенок уже понимает, что к чему. Истории там конечно как для взрослого просто жуткие, взять хотя бы сгоревшую до тла девочку. Когда я первый раз открыла книжку, мне самой стало страшно. Но что-то в этом есть. По крайней мере папины зажигалки теперь табу.
Сильно кровавую историю с отрезанными пальцами я изначально пролистывала.
Братьев Гримм не читаю, но пересказываю своими словами.
Недавно взялись читать "Пряничный домик", первые страницы - объяснение, как бедные родители в неурожайный год решили отвести детей в лес, чтоб их там звери съели. Ну как такое можно ребенку читать? Или "мальчик-с-пальчик" (поправьте, как правильно пишется по-русски). Похожее начало.
Мне в этих сказках не так страшны старушки-каннибалы, как это описание того, почему родители оставляют своих детей умирать. Вот в этом ужас. И как мне кажется, для ребенка именно этот подрыв веры в родных может стать самым большим потрясением. Поэтому эти сказки у нас идут с большой долей отсебятины. по мотивам, но далеко от оригиналов
Из читаемых сказок, которые уже знаем наизусть: Дюймовочка, Золушка, Красная Шапочка, Белоснежка, Гадкий утенок, Три поросенка, адаптированные Маугли и Синяя птица.
Прочитали Хайди (тоже адаптированная для начальной школы), Яноша "Как красива Панама!"
По-немецки последнее время читаем больше, чем по-русски. Больший выбор книжек. Я постоянно покупаю что-нибудь новое. С русскими сложнее, хочется сперва их открыть, посмотреть пару страниц, а потом уже делать выводы о том, насколько они окажутся интересны моему ребенку. К сожалению, заказывая в интернете, такой возможности лишен.
Из русских у нас очень хорошо идут стихотворения Хармса для детей. Самые любимые про веселого старичка, бульдога и таксу и кошку с порезанной лапой. Очень красивый язык, по-доброму написаны, легко читаются и запоминаются. а главное, они на любой возраст, понятны и двух- и десятилетнему.
Птица, родившаяся в клетке, думает, что полет - это болезнь...
КраснаШапочка знакомое лицо11.03.08 00:21
КраснаШапочка
NEW 11.03.08 00:21 
in Antwort Madalena 06.03.08 12:33
вот что значит отвечать, не прочитав тему до конца
спасибо, занесла в фавориты
Птица, родившаяся в клетке, думает, что полет - это болезнь...
daydream коренной житель11.03.08 08:25
daydream
NEW 11.03.08 08:25 
in Antwort Uljanovka 10.03.08 22:21
ну, раз уж начали про немецкоязычную детскую классику, я добавлю Christine Nöstlinger. тоже очень много книжек, как для школьников, так и для дошкольников.
* Anderson don't talk out loud, you lower the IQ of the whole street *
pawlowna знакомое лицо11.03.08 08:37
pawlowna
11.03.08 08:37 
in Antwort daydream 11.03.08 08:25
На последнего.
Девочки, а со слодьки лет вы начинали читать деткам? Что-то у нас не идет с чтением. Ребенка это совершенно не интересует, через полминуты закрывает книгу и все.... И картинки не интересуют. То что наизусть знаю, я продолжаю рассказывать и без книги.
Путь, усыпанный цветами, никогда не приводит к славе. Лао-цзы
daydream коренной житель11.03.08 08:50
daydream
NEW 11.03.08 08:50 
in Antwort pawlowna 11.03.08 08:37
я уже и не помню. во всяком случае, задолго до года... но после года у нас тоже были периоды, когда ребенок не хотел слушать, но они быстро проходили. это как все остальное в воспитании: надо ориентироваться на интересы ребенка, но не передавать ему бразды правления совсем, иначе он будет родителей воспитывать, а не родители его. вырастают монстрики
продолжайте показывать ему книжки, рассказывайте стихи, сказки. заинтересуется еще.
* Anderson don't talk out loud, you lower the IQ of the whole street *
Светлана31 коренной житель11.03.08 08:53
Светлана31
NEW 11.03.08 08:53 
in Antwort daydream 11.03.08 08:50
моя сейчас честно говоря не хочет книжки слушать, но когда я ей на ночь пою слушает с удовольствием, так как "Спят усталые игрушки..." не хвататет на заснуть, в ход идут и "В лесу родилась елочка" "В траве сидел кузнечик""Там где клен шумел":))))))в общем что в голову прийдет, лишь бы ритм особо не нарушался:)))
Психологи советуют: для хорошего настроения, нужно обнять хотя бы восемь человек в день...ну или хорошенько вмазать одному%))
daydream коренной житель11.03.08 09:04
daydream
NEW 11.03.08 09:04 
in Antwort Светлана31 11.03.08 08:53
в каждой избушке свои погремушки: я бы и хотела наизусть рассказывать, но от меня все время требуют одновременной демонстрации книжки... а это сложно, когда еще малыш с другой стороны кормится или просто на руках и требует внимания...
* Anderson don't talk out loud, you lower the IQ of the whole street *
встреча знакомое лицо11.03.08 10:14
встреча
NEW 11.03.08 10:14 
in Antwort pawlowna 11.03.08 08:37, Zuletzt geändert 11.03.08 10:15 (встреча)
В ответ на:
Девочки, а со слодьки лет вы начинали читать деткам

к книгам приучала с самого рождения, на каждый возраст - своя книга. До года книги с картинками "по-трогать", с вставленным материалом, переливающимеся картинками. Потом - с картинкой на всю страницу и буквально одним предложением под ней ( колобок, курочка ряба, теремок). Очень любила теремок, там можно всё перечислять и считать, пальчики загибать . потом уже лисы и волки пошли. Было время , что я просто читала в воздух, а доча рядом кувыркаласъ, сидела у меня на шее и т.д. Я потом только удивлялась, как ребёнок , казалось бы даже и не слушает, а всё улавливает. Так что не отчаивайся. Самый дешёвый вариант понять, что нравится ребёнку - это набрать книг в библиотеке и предложить ей - что-нибудь да и заинтерисует.
– Истина настолько проста, что за нее даже обидно. (В. Пелевин)
неопытная старожил11.03.08 15:19
NEW 11.03.08 15:19 
in Antwort Uljanovka 10.03.08 22:21
Ответ не Вам, а просто по Вашему сообщению, для тех, кто читает детям по-русски.
Все рекомендованние Вами книги ест в переводе на русский. Если кому интересно
http://www.ozon.ru/?context=search&text=%CF%F0%EE%E9%F1%EB%E5%F0+%CE%F2%F4%F0%E8...
Ничто так не помогает по хозяйству, как отключённый интернет
Anna_ColinaH. завсегдатай11.03.08 15:27
Anna_ColinaH.
NEW 11.03.08 15:27 
in Antwort daydream 05.03.08 10:55
Я насколько знаю месные про Петера своим детям не читают.Есть антиПетер,очень веселые сказки.
когда я опустился на самое дно снизу постучали...
daydream коренной житель11.03.08 19:02
daydream
NEW 11.03.08 19:02 
in Antwort Anna_ColinaH. 11.03.08 15:27
а еще есть Die Struwwelliese - вариант для девочек
* Anderson don't talk out loud, you lower the IQ of the whole street *
Gota посетитель12.03.08 00:11
Gota
NEW 12.03.08 00:11 
in Antwort неопытная 11.03.08 15:19
Огромное спасибо за ссылку!
Идеальные женщины — это шахматистки: они могут часами молчать, хорошо следят за фигурами и знают много интересных позиций.
daydream коренной житель12.03.08 06:51
daydream
NEW 12.03.08 06:51 
in Antwort неопытная 11.03.08 15:19
В ответ на:
Ответ не Вам, а просто по Вашему сообщению, для тех, кто читает детям по-русски.
Все рекомендованние Вами книги ест в переводе на русский.
вот. а перевод хороший? кто-нибудь читал именно перевод?
ПС я тут ребенку читала сокращенный вариант Буратино в книжке-панорамке ("Росмэн" 2006). такое впечатление, как будто дошкольник или мл. школьник пересказывал...
* Anderson don't talk out loud, you lower the IQ of the whole street *
Madalena коренной житель12.03.08 07:34
Madalena
NEW 12.03.08 07:34 
in Antwort daydream 12.03.08 06:51, Zuletzt geändert 12.03.08 08:13 (Madalena)
Переводчик дожен быть Ю.Коринец(я в своё время сыну маленькому читала). Это по серии маленький...
неопытная старожил12.03.08 13:08
NEW 12.03.08 13:08 
in Antwort daydream 12.03.08 06:51
На тему переводов
Вышел новый перевод ╚Трех повестей о Малыше и Карлсоне, который живет на крыше╩. Стараниями Эдуарда Успенского классическая сказка вышла за пределы добра и зла.
Просочившиеся в прессу сообщения о том, что писатель Эдуард Успенский взялся делать новый перевод ╚Карлсона, который живет на крыше╩, вызвали бурное обсуждение, больше всего напоминающее ругань. Казалось бы √ ну а что такого страшного случилось? Издается же у нас целый букет переводов кэрроловской ╚Алисы╩, и никому это не мешает. Да и с тем же самым Карлсоном у классического перевода Лилианны Лунгиной отнюдь не монополия √ существует как минимум версия Людмилы Брауде. Из-за чего переполох?
Возможно, все дело в том, каким образом Эдуард Николаевич сообщил о своих планах √ вот что он сказал в том памятном интервью: ╚Известные нам переводы очень смягчены, а времена-то ныне уже не те. Я поставил перед собой цель сделать перевод более смелым. Это не значит, что я буду менять сюжет. Просто язык будет современнее. Например, в одном из эпизодов в старых переводах Малыш говорит Карлсону: ╚Мои мама и папа тебя не признают╩. Имеется в виду, что для родителей Малыша Карлсона не существует, он √ выдумка.
А я переведу эту фразу так: ╚Они считают, что ты глюк╩.
Современные дети знают это слово. Поэтому когда Карлсон отвечает: ╚Я не глюк, я настоящий╩, √ всем сразу все понятно╩.
Звучит, конечно, страшновато, но причина столь дружного ╚фу!╩, думается, даже не в ╚осовременивании╩. Даже если бы Эдуард Николаевич выучил шведский в совершенстве и землю целовал, обещая бережнейшее отношение к первоисточнику, его бы все равно ошикали с тем же энтузиазмом. Потому как главная причина заключается в том, что новый перевод ╚Карлсона╩ даром никому не нужен. Даже бриллиантовый.
╚Как так? √ спросите вы. √ А как же ╚чем больше, тем лучше╩ и ╚пусть расцветают все цветы?╩
А вот так. ╚Карлсон╩ √ это хрустальная сказка нашего детства, и не тяните к нему свои лапы.
А если серьезно: вы никогда не задумывались, почему делаются разные переводы одних и тех же книг? Как правило, это происходит в трех случаях. Иногда √ когда имеющийся перевод действительно становится донельзя архаичным и не соответствует больше нормам языка, вроде дореволюционного романа ╚Ивангое╩, ныне известного как ╚Айвенго╩.
Второй случай √ когда произведение де-факто ╚защищено от копирования╩. То есть написано автором так, что сделать адекватную копию на чужом языке не представляется возможным, приходится, по сути, сочинять текст заново. Стихи, например. Или проза, перенасыщенная лингвистическими играми. Думается, не надо объяснять, почему в нашей детской литературе максимальное количество переводов на русский у ╚Алисы в стране Чудес╩? Гранстрем, Рождественская, Соловьев, Чехов, Демурова, Оленич-Гнененко, Заходер, Набоков, Нестеренко, Старилов, Кононенко √ и это еще не все.
Ну, а третий случай √ это когда несколько переводов появляются практически одновременно, каждый из них обретает поклонников, и ни один не становится ╚каноническим╩. Так, например, у нас произошло с ╚Властелином колец╩ Толкиена.
Но с Карлсоном ситуация совершенно иная. Перевод Лунгиной вышел в середине 60-х годов, он был очень удачным и быстро стал классическим и общепринятым. На нем выросло едва ли не три поколения, а полувековая монополия привела к тому, что ╚тема закрыта╩. Вполне обычная, кстати, история √ например, кто помнит, что кроме классического заходеровского ╚Винни Пуха╩ существуют переводы Виктора Вебера или тандема Михайлова/Руднев?
Мы не воспримем других переводов хотя бы потому, что ╚Карлсон╩ Лунгиной нам не просто нравится √ он в нас врос.
Слова и выражения из этого перевода вошли в русский язык, устоялись там, обжились, и выгнать их оттуда практически невозможно. Нельзя Малыша перевести, например, ╚Крохой╩ √ не поймут-с, и книга ╚Кроха и Карлсон╩ мертвым грузом осядет на складах издательства. Точно так же мы никогда не примем никакой альтернативы для ╚спокойствие, только спокойствие╩. Это устойчивые выражения русского языка. Достоевский обогатил наш язык словом ╚стушеваться╩, Лунгина √ ╚домомучительницей╩.
Не случайно появившийся несколько лет назад перевод Брауде читающая публика просто проигнорировала, хотя он был ближе к первоисточнику. Ну какой уважающий себя человек будет читать книгу, где вместо ╚домомучительницы╩ √ ╚домокозлючка╩? И можно в лепешку расшибиться, доказывая, что фамилия ╚Бок╩ переводится со шведского как ╚козел╩, и у Брауде игра слов куда ближе к той, что была в оригинале, √ все ваши усилия пойдут лесом.
Зачем же тогда было поручать новый перевод Успенскому?
Сам Эдуард Николаевич в одном из интервью бесхитростно объяснил это так: ╚На самом деле, я написал много хороших книг, просто издательства предпочитают публиковать самые пенки, шлягеры. А у меня есть, например, книжка ╚Лжедмитрий╩, которая писалась целых пять лет. Или истории о Жаб Жабыче Сковородкине, да много чего еще. Недавно я продался с потрохами в одно издательство с единственным условием: оно обязано выпускать все мои книжки. И скоро их появится, наверное, штук двадцать за раз. Сейчас я перевожу ╚Карлсона╩. Знаю-знаю, перевод этой истории уже существует, и перевод замечательный. Но, по всей видимости, издательство, у которого я теперь карманный автор, решило не связываться с правами на него. Вот и вручило мне подстрочник, над которым сижу с удовольствием╩.
Объяснение это, безусловно, имеет право на жизнь, но, думается, дело не только и не столько в этом. Сама идея соединить на одной обложке брендовые фамилии ╚Линдгрен╩ и ╚Успенский╩ слишком заманчива, чтобы, имея для этого все возможности, не попытаться ее реализовать.
Так и случилось: недавно в книжных магазинах появилась книга ╚Карлсон с крыши или Лучший в мире Карлсон╩, авторами которой на обложке значатся Астрид Линдгрен и Эдуард Успенский.
Теперь, наконец-то, можно не строить предположений, а убедиться самим, во что же вылилось стремление ╚сделать перевод более смелым╩. Для начала √ о хорошем. Несмотря на авансы, никакого ╚глюка╩ в книге нет, его заменил ╚мираж╩. Ну и √ как говорил диктор из анекдота √ хватит о добром.
Если в двух словах, перевод Успенского не просто ужасен √ он вообще находится за пределами добра и зла.
Для начала √ ╚осовременивания╩ не получилось. Несмотря на все заверения Успенского о необходимости вычистить устаревшие слова, непонятные современным детям, сам он на первых же страницах лунгинское ╚Бетан крикнула ему ╚Вытри нос!╩ заменяет собственным ╚Сестра Беттан сказала: ╚Ты хлюпаешь носом, как старый дедушка галошами╩. Ну да бог с ними, с галошами, но чуть позже Филле выталкивает Рулле в сени √ это в квартире-то √ и здесь банальной справкой родителям никак не обойтись.
Во-вторых, попытки переводчика имитировать современный жаргон вызывают не раздражение даже, а жалость, поскольку выдержаны в стилистике ╚с одесского кичмана бежали два жигана╩: ╚чувствую, я склонен устроить маленький шухер╩, ╚гнал Рулле, чтобы вмазать ему еще и еще╩, ╚а можно подухариться с пожарниками?╩. Апофеозом, конечно, выступает песенка Карлсона, заменившая классическую:
Пусть все кругом
Горит огнем,
А мы с тобой споем:
Ути, боссе, буссе, бассе,
Биссе, и отдохнем┘
В новом исполнении она звучит весьма неожиданно, можно даже сказать √ смело:
Чтобы выстрелы гремели и весело мне было,
Тоц-тоц-первертоц, бабушка здорова.
И два десятка пышечек ко мне бы привалило,
Тоц-тоц-первертоц, кушает компот┘
В-третьих, последовательная реализация переводчиком принципа ╚пусть будет как угодно, но не так, как у Лунгиной╩ порождает кошмарных лингвистических монстров и ╚спокойность только спокойность╩ √ вовсе не самое страшное.
К тому же переводчик постоянно мечется, не в силах выдержать напора собственной креативности, и никак не может остановиться на каком-нибудь одном варианте. Малыша, к примеру, даже в одном предложении могут звать и ╚Малыш╩, и ╚Братик╩, что, конечно, ближе к оригинальному lillebror √ ╚младший братишка╩, но цельности переводу никак не добавляет. И так во всем: то ╚мужчина в лучшем своем возрасте╩, то ╚мужчина в свои лучшие годы╩. Больше всего не повезло ╚делу житейскому╩, которое в пределах нескольких страниц мутирует из ╚дела пустяшного╩ в ╚пустяковое дело╩, затем в ╚дело пустышное╩, ╚дело пережитейное╩ и ╚дело бытовое╩. Соответственно, и ╚домомучительницу╩ посменно заменяют ╚управляющий козел╩, домашний Козлотур, Козлотетя, Козлотурища и прочие ╚домашние животные╩.
Взявшегося за модернизацию ╚Карлсона╩ переводчика можно упрекнуть во многом, кроме одного. Успенского никак нельзя заподозрить в том, что он просто переписывал имеющиеся переводы, а не переводил с подстрочника. Наличие подстрочника подтверждается не только благодарностью составившим его Алле Рюдстедт и Юлии Смирновой, но и куда более весомыми доказательствами:
╚Я научу тебя стыду! √ кричала фр╦кен Бок. √ Я запру тебя на ключ, а ключ спрячу, чтобы ты не мог выйти на кухню некоторое время╩. И она посмотрела на свои ручные часы╩.
╚Спасибо, очень любезно! √ сказал ехидный Малыш. √ Так я больше не на замке?
√ Нет, больше нет! √ сказала фр╦кен и пошла к двери. Она попыталась повернуть ручку двери √ сначала раз, потом еще. Дверь не открывалась. Тогда она всем своим весом набросилась на дверь. Это не помогло √ дверь была и оставалась закрытой╩.
╚ Бедный тот, кто потерял портмоне, √ сказал Малыш. Он, наверное, переживал.
√ Еще как! √ подтвердил Карлсон. √ Но если ты водитель телеги, будь добр, следи за своими вещами╩.
Думается, достаточно. Нам остается лишь напомнить родителям о необходимости соблюдать бдительность в книжном магазине, а издательству мы адресуем классическую фразу из книги, ставшую поговоркой.
Ту самую, которая в ╚переводе╩ Успенского звучит как ╚К действию! Одумайся, пока не поздно. В твоих бесстыдно дорогих плюшках явный недосып корицы!╩
Линдгрен А. Карлсон с крыши или Лучший в мире Карлсон. Пересказ Э. Успенского. М.: Астрель: АСТ, 2008.
Ничто так не помогает по хозяйству, как отключённый интернет
daydream коренной житель12.03.08 13:18
daydream
NEW 12.03.08 13:18 
in Antwort неопытная 12.03.08 13:08, Zuletzt geändert 12.03.08 13:22 (daydream)
мне как переводчику забавно читать сравнения перевода с переводом типа:
В ответ на:
Несмотря на все заверения Успенского о необходимости вычистить устаревшие слова, непонятные современным детям, сам он на первых же страницах лунгинское ╚Бетан крикнула ему ╚Вытри нос!╩ заменяет собственным ╚Сестра Беттан сказала: ╚Ты хлюпаешь носом, как старый дедушка галошами╩.
меня бы в первую очередь интересовало, что же написано у Линдгрен?
а вообще интересная, хоть и не новая, идея - делать перевод-пересказ по подстрочнику. наверное, оба перевода все же сможет компетентно сравнить только тот, кто владеет и шведским.
* Anderson don't talk out loud, you lower the IQ of the whole street *
Madalena коренной житель12.03.08 13:26
Madalena
NEW 12.03.08 13:26 
in Antwort daydream 12.03.08 13:18
В статье же написано, что точный у Брауде, но он не прижился
А чем сейчас занимается Успенский обсуждать нет смысла. Он уже или ума выживает, или денег мало
неопытная старожил12.03.08 13:29
NEW 12.03.08 13:29 
in Antwort daydream 12.03.08 13:18
Лично я ╚домомучительницу╩ никогда не променяю на ╚управляющий козел╩, домашний Козлотур, Козлотетя, Козлотурища и соответственно никогда не куплю новый перевод.
Ничто так не помогает по хозяйству, как отключённый интернет
daydream коренной житель12.03.08 13:31
daydream
NEW 12.03.08 13:31 
in Antwort Madalena 12.03.08 13:26
мне тоже уже все равно, чем он занимается ты права, помимо точности, для художественного перевода нужен почти писательский талант. ну, а указанные в статье перлы, конечно, ниже плинтуса...
* Anderson don't talk out loud, you lower the IQ of the whole street *
1 2 3 4 5 6 7 8 alle