русский
Germany.ruForen → Архив Досок→ Eheschließung und Ehegattennachzug

Анкета на немецком языке

474  1 2 alle
4ester прохожий24.11.05 09:55
4ester
NEW 24.11.05 09:55 
Я воссоединяюсь с женой, которая выехала как поздний переселенец в сентябре в Германию. Сам я немецкого незнаю, может кто подскажет, где в Волгограде можно грамотно заполнить анкету на немецком языке?
Лучше день потерять, потом за пять минут долететь.
#1 
Planeta_2003 местный житель24.11.05 09:59
Planeta_2003
NEW 24.11.05 09:59 
in Antwort 4ester 24.11.05 09:55
1.Оьделение общества"Видергебурт".
2.В институте, на кафедре ин.яз
3.В любой школе учителя- иностранцы занимаются репетиторством- они и заполнят.
#2 
Dresdner Veteran24.11.05 13:42
Dresdner
NEW 24.11.05 13:42 
in Antwort 4ester 24.11.05 09:55
думаю, если Вы зададите вопрос по конкретным пунктам анкеты, обитатели данного форума дадут Вам все необходимые ответы...
#3 
T_Shurka гость24.11.05 14:34
T_Shurka
NEW 24.11.05 14:34 
in Antwort Dresdner 24.11.05 13:42
А можно я тогда воспользуюсь моментом? Собираюсь скоро ехать в Посольство на собеседование по воссоединению. а вопросы появляются один за одним...
п. 17: Сохраняется ли постоянное место жительства вне ФРГ - если я не собираюсь пока становится на КУ и выписываться, писать адрес где прописана?
п. 20: Цель пребывания - как будет правильно по-немецки: "Воссоединение с мужем"?
п. 23: Предполагаемая продолжительность пребывания (с ... по...) - мне по своему усмотрению написать (продолж. 3 месяца)?
п. 24: Какие имеются средства к существованию - свои или мужа? или общие?
Заранее спасибо, простите, что такую колбасу накатала!
#4 
Linushka гость24.11.05 15:17
Linushka
NEW 24.11.05 15:17 
in Antwort T_Shurka 24.11.05 14:34, Zuletzt geändert 24.11.05 15:27 (Linushka)
п.17 пишете ja и пишете адрес, по кот. прописаны. И не забывайте о почтовом индексе везде, где указываете адреса (свой или мужа).
п.20 Familienzusammenfuhrung (после "f" идет "u" с двумя точками, у меня нет на клавиатуре ). переводится как "воссоединение семьи", что, собственно, и является Вашей целью пребывания.
п.23 standig ("а" с двумя точками) - типа, навсегда уезжаю. Они все равно визу на 3 месяца дадут, не знаю, для чего этот вопрос в анкете.
п.24. забыла... "На средства мужа" надо писать. "aus Mitteln des Ehemannes", по-моему. Только в окончании слова Ehemann-es не уверена.
В общем, поправьте меня, знатоки немецкого, если что.
#5 
Letizia завсегдатай24.11.05 17:10
Letizia
NEW 24.11.05 17:10 
in Antwort 4ester 24.11.05 09:55
И язык учите , без него никак!!
Интернет - как лабиринт, зашел и заблудился...
#6 
Valeska знакомое лицо24.11.05 17:38
Valeska
NEW 24.11.05 17:38 
in Antwort Linushka 24.11.05 15:17
23) можноя думаю еще "zum staendigen Wohnsitz"
24) aus DEN Mitteln.... про окончание тож не знаю (не уверена) у мужа....
"...тот, кто любит, должен разделять участь того, кого он любит..."
#7 
Huldran местный житель25.11.05 11:32
NEW 25.11.05 11:32 
in Antwort Valeska 24.11.05 17:38
Я писала:
23) für immer (по подсказке девушки из посольства)
24) Einkommen des Ehemanns (доходы мужа, о своих тактично умолчала... )
==================================ARRRRRRRGH!
#8 
Dresdner Veteran25.11.05 12:00
Dresdner
NEW 25.11.05 12:00 
in Antwort Huldran 25.11.05 11:32
des Ehemanns
все-таки официально: des Ehemannes...
#9 
T_Shurka гость25.11.05 13:52
T_Shurka
NEW 25.11.05 13:52 
in Antwort Linushka 24.11.05 15:17
Большое спасибо!!!
#10 
Huldran местный житель25.11.05 22:25
NEW 25.11.05 22:25 
in Antwort Dresdner 25.11.05 12:00
Упс
==================================ARRRRRRRGH!
#11 
Valeska знакомое лицо26.11.05 23:40
Valeska
NEW 26.11.05 23:40 
in Antwort Huldran 25.11.05 11:32
fuer immer как-то не офицательно звучитЪ!
"...тот, кто любит, должен разделять участь того, кого он любит..."
#12 
Valeska знакомое лицо26.11.05 23:45
Valeska
NEW 26.11.05 23:45 
in Antwort Valeska 26.11.05 23:40
Товарищи, а мне подскажите про гражданство (staatsangehoerigkeit)...
у меня:
jetzige - чего писать? Russland или russisch???
fruehere - UdSSR??? или что?
а его: Deutschland или deutsch?
я вот в этом пункте как-то не совсем...
"...тот, кто любит, должен разделять участь того, кого он любит..."
#13 
MrSergeus гость27.11.05 13:56
MrSergeus
NEW 27.11.05 13:56 
in Antwort Valeska 26.11.05 23:45
у вас пишите "russisch"
а у него "deutsch"
#14 
tanusik старожил27.11.05 22:20
NEW 27.11.05 22:20 
in Antwort MrSergeus 27.11.05 13:56
Если по совсем правильному, то писать нужно Russland и Deutschland.
Но так тоже сойдёт .
В ответ на:
у вас пишите "russisch"
а у него "deutsch"

Это лучше в графе национальность написать.
#15 
Valeska знакомое лицо28.11.05 00:26
Valeska
NEW 28.11.05 00:26 
in Antwort tanusik 27.11.05 22:20
лана, буду писать Russland и Deutschland... ибо про UdSSR не знаю как в фрмате russisch und deutsch написать... ну не sowietisch же!
"...тот, кто любит, должен разделять участь того, кого он любит..."
#16 
T_Shurka гость28.11.05 09:09
T_Shurka
NEW 28.11.05 09:09 
in Antwort Valeska 28.11.05 00:26
А подскажите, в памятке на сайте написано, что необходимо подавать документы + по 2 копии каждого. Что касаемо свид-ва о браке и перевод его: просто ксерокопии или нотариальные копии с апостилем?
#17 
T_Shurka посетитель28.11.05 12:08
T_Shurka
NEW 28.11.05 12:08 
in Antwort tanusik 27.11.05 22:20
если через электронного переводчика пропустить : Русское, Советское и Немецкое (гражданства), то соответсвенно получается: Russisch, Sowjetisch und Deutsch. Может все такие будет правильнее так написать?
А еще: в конце перед подписью есть запись: Я запрашиваю разрешение на пребывание на .... дней/месяцев/лет.
Что написать, если подаю на воссоединение? Постоянное проживание? Или 3 месяца как виза? И как это будет по-немецки?
#18 
MrSergeus гость28.11.05 12:28
MrSergeus
28.11.05 12:28 
in Antwort T_Shurka 28.11.05 12:08
совершенно верно!
после "Staatsangehörigkeit" пишется либо DEUTSCH либо RUSSISCH
Так у меня в немецком паспорте стоит!
Пример предложение: Ich habe eine deutsche Staatsangehörigkeit.
#19 
olgast1 посетитель28.11.05 19:12
olgast1
NEW 28.11.05 19:12 
in Antwort T_Shurka 28.11.05 09:09
Это обычные ксерокопии, но каждая копия должна быть нотариально заверена. Перевод, естественно, тоже.
#20 
1 2 alle