Вход на сайт
Перевод на немецкий язык свидетельства о браке
NEW 24.09.12 19:23
Появился такой вопрос. Отдала на перевод свидетельство о браке с апостилем. Теперь не знаю правильно ли будет, если перевод на немецком подошьют к оригиналу свидетельства о браке. Или же к копиям подшивать? Жду совета.
NEW 24.09.12 22:37
в ответ Illok 24.09.12 19:23
У нас к оригиналам переводы не подшивают...никогда! Перевод СОБраке, перевод апостиля, ксерокопия. Все скреплено степлером и заверено нотариусом. Ведь при подаче в консульство у Вас переводы берут, а оригиналы возвращают.
Я не люблю сражаться, я люблю побеждать.
NEW 26.09.12 19:30
в ответ **Honey** 26.09.12 16:54
Я o таких "новых" правилax не слышала. Если ведомства требуют скрепить, то переводческое бюро ведь в этом не откажет, правда? А ведомства в основном это требуют. И чтобы не ошибиться, чтобы у людей не было проблем, я всегда скрепляю, если мне не говорят, что делать этого не надо. Лучше узнавать заранее там, куда документы подаются, как лучше сделать.
NEW 26.09.12 20:07
в ответ Illok 24.09.12 19:23
В консульстве СПБ требуется, чтоб перевод был нотариально заверен и скреплен с оригиналом (связывают красной ниточкой, на послед листе ставят печать и пишут сколько листов скреплено). В консульство подавала такие скрепленные оригиналы и их копии -- без заверки,обычные. Забрали по 2 такие копии, оригиналы скрепленные с переводом отдали мне. Но это в России. В Германии в ЗАГСе сказали, что тоже перевод нужно скрепить с оригиналом....пока переводим, далее посмотрим --- скрепят или нет
NEW 26.09.12 21:41
в ответ **Honey** 26.09.12 21:33
Могу сказать ещё и то, что если потом на перевод надо поставить апостиль, а он не скреплён с копией оригинала или оригиналом, то апостиль не поставят (имею в виду с нем. на рус.), т.к. они тогда вообще не понимают, что переведено. А в переводе на немецкий, если не скреплено, чиновники ругаются, т.к. не понимают какая бумажка к чему относится. А сидеть и сверять каждый раз все серийные номера никто не хочет. В руководствах для переводчиков есть такой пункт. Например, тут пункт 8.2.:
http://www.phil.uni-greifswald.de/fileadmin/mediapool/fmz/pdf/RichtlinienUrkunde...
http://www.phil.uni-greifswald.de/fileadmin/mediapool/fmz/pdf/RichtlinienUrkunde...
NEW 26.09.12 22:48
в ответ **Honey** 26.09.12 21:33
Скажу, как было у меня. При подаче в консульство у нас требуется оригинал документа с апостилем, заверенный перевод и ксерокопия и оригинала и перевода. Апостиль на переводе не ставится. Ставится только на оригиналы документов. Так что я проставляла на СОБраке апостиль, потом переводчик делает перевод СОБраке, делает ксерокопию с оригинала, скрепляет это степлером и отдает на заверение нотариусу. Он ставит печать на перевод. А так как оригинал уже с апостилем, переводят также и апостиль. Одним словом там в переводе одна страница - перевод оригинала, вторая страница - перевод апостиля и 2 ксерокопии, одна с оригинала, одна с апостиля. Так уже понятно, с чего сделан перевод. В консульстве смотрят на оригинал, сверяют с переводом, удостоверяются , что это один и тот
же документ и возвращают оригинал. Ксерокопию перевода оставляют в консульстве, а заверенный перевод сначала идет в Кельн, а потом уже отправляют в АБХ. У меня было так, но может где-то по другому. У меня оригиналы документов не взяли, все вернули - СОБраке, сертификат А1, СОРождении ребенка, решение суда - все у меня. А переводы ушли в Германию на рассмотрение.
Я не люблю сражаться, я люблю побеждать.
NEW 27.09.12 00:32
в ответ Illok 24.09.12 19:23
а вам для каких целей? в посольство или для смены документов?
свидетельство русское или немецкое?
в россии: мне сама переводчица датское СОБ с апостилем - сделала копии, заверила у нотариуса и эту заверенную копию подшила к переводу, который заверили.
так как завереная копия имеет туже силу, что и оригинал.
мне все документы так сделали - завереная копия+перевод - вместе заверено и скреплено, но еще раз это было в россии
свидетельство русское или немецкое?
в россии: мне сама переводчица датское СОБ с апостилем - сделала копии, заверила у нотариуса и эту заверенную копию подшила к переводу, который заверили.
так как завереная копия имеет туже силу, что и оригинал.
мне все документы так сделали - завереная копия+перевод - вместе заверено и скреплено, но еще раз это было в россии
NEW 27.09.12 15:43
в ответ Анюта11 26.09.12 22:48
всем привет
а если перевод сделан в Германии переводчиком, по высланной по факсу копии СОБа??
этот перевод примут без проблем, или все-таки нужно,здесь перевод делать и нотариально заверять этот перевод???
может были у кого такие случаи, отпишите плиз, чет запуталась уже совсем.
Просто муж делал для своих целей перевод ТАМ, и привезет оригинал этого перевода в ближ время, как приедет в отпуск ко мне, вот и думаю есть ли смысл делать мне перевод здесь, если он уже в принципе сделан там, немцами, но только переводчиком, без нотариуса естессно, или перестраховаться, и все-таки сделать перевод ещё и в России?
а если перевод сделан в Германии переводчиком, по высланной по факсу копии СОБа??
этот перевод примут без проблем, или все-таки нужно,здесь перевод делать и нотариально заверять этот перевод???
может были у кого такие случаи, отпишите плиз, чет запуталась уже совсем.
Просто муж делал для своих целей перевод ТАМ, и привезет оригинал этого перевода в ближ время, как приедет в отпуск ко мне, вот и думаю есть ли смысл делать мне перевод здесь, если он уже в принципе сделан там, немцами, но только переводчиком, без нотариуса естессно, или перестраховаться, и все-таки сделать перевод ещё и в России?
Das hoechste Glueck des Lebens besteht in der Ueberzeugung geliebt zu sein! (V.Guego)
NEW 30.09.12 07:25
в ответ Illok 29.09.12 21:42
Мы делали перевод СОБ в Германии, перевод ISO, так вот ни моя фамилия, ни фамилия мужа не совпадала с документами. Мы переживали конечно, что все не правильно. В переводе так же было разъяснения какую фамилию как можно еще прочитать, и все по стандартам ISO. Когда пошли брак узаконить в Германии, все приняли без проблем.