Вход на сайт
Ожидание визы - 72
NEW 10.06.11 17:33
Поздравляю!

А моему мужу вчера пришло письмо из АБХ донести документы до 23.06,"если Вы хотите ускорить процесс рассмотрения Вашего дела,то вышлите необходимые документы до 23.06",так было написано в письме.Напомню,я подавала на воссоединение с ребёнком 24 мая.АВХ получили часть моих документов в электронном виде и пишут,что остальные документы должны дойти до них в течении ближайших 3 недель по почте,но если мы хотим начать рассмотрение дела раньше,то нужны документы от мужа.Документов ооочень много запросили.
А моему мужу вчера пришло письмо из АБХ донести документы до 23.06,"если Вы хотите ускорить процесс рассмотрения Вашего дела,то вышлите необходимые документы до 23.06",так было написано в письме.Напомню,я подавала на воссоединение с ребёнком 24 мая.АВХ получили часть моих документов в электронном виде и пишут,что остальные документы должны дойти до них в течении ближайших 3 недель по почте,но если мы хотим начать рассмотрение дела раньше,то нужны документы от мужа.Документов ооочень много запросили.
NEW 10.06.11 19:52
в ответ Лилия2701 10.06.11 18:35
Не секрет,но я точно не помню,что именно перечислял муж..Точно знаю:свидетельство о браке с апостилем,свидетельство о рождении моей дочери,согласие-заявление от биологического отца,выписки о последних трёх зарплат,рабочий договор от мужа,договор аренды,документ с работы,что он работает там более 3 лет,согласие от фермиттера,что он не против,что ребёнок будет проживать с нами в съёмной квартире,какая справка о налогах(это я не поняла),и что-то о медицинской страховки мужа(тоже не поняла),также муж должен в вольной форме написать с кем он ещё проживает в квартире и есть ли у него несовершеннолетние дети на содержании.Это из того что я поняла и запомнила,но может быть и ещё что-то.
NEW 11.06.11 05:22
в ответ AnnaDenis 10.06.11 22:05
н.п.
Девочки и мальчики, скажите, в переведенном на немецкий язык СОБ и моем загранпаспорте фамилия должна быть написана одинаково?
У меня такая ситуация. Фамилия: БАХИНИНА (как пример). В загранпаспорте благодаря французской транслитерации фамилия написана так: BAKHININA.
Немцы переводят мою фамилию как BAСHININA. Примут в Посольство документы на воссоединение, если в загранпаспорте BAKHININA, а тв СОБ - BAСHININA? Если нет, то что делать? Паспорт не поменяют, в паспортном столе сказали, что из вообще не волнует, как немцы у себя переводят: Украина выдает загранпаспорта именно с французской транслитерацией. То же самое с именем: имя МАРИНА написано как МАРYНА. То есть в фамилии BAKHININA "I" после BAKH ставить можно, а в слове МАРYНА - нельзя...
Девочки и мальчики, скажите, в переведенном на немецкий язык СОБ и моем загранпаспорте фамилия должна быть написана одинаково?
У меня такая ситуация. Фамилия: БАХИНИНА (как пример). В загранпаспорте благодаря французской транслитерации фамилия написана так: BAKHININA.
Немцы переводят мою фамилию как BAСHININA. Примут в Посольство документы на воссоединение, если в загранпаспорте BAKHININA, а тв СОБ - BAСHININA? Если нет, то что делать? Паспорт не поменяют, в паспортном столе сказали, что из вообще не волнует, как немцы у себя переводят: Украина выдает загранпаспорта именно с французской транслитерацией. То же самое с именем: имя МАРИНА написано как МАРYНА. То есть в фамилии BAKHININA "I" после BAKH ставить можно, а в слове МАРYНА - нельзя...
NEW 11.06.11 09:06
Попробуйте попросить, чтобы в переводе поставили так как в паспорте. У меня тоже самое было, только в моем имени. Я просила переводчика, чтобы он перевел именно как в паспорте. А почему немцы делают перевод? Если Вам для посольства надо, переведите у себя на Украине и попросите переводчика, думаю он не должен отказать. Мое имя Евгения и у меня в паспорте написано EVGENIIA а все в России и Германии переводят как EVGENIA. Я просила переводчика, чтобы перевел именно с двумя буквами I. Думая что лучше перестраховаться
NEW 11.06.11 09:11
в ответ NikBil 11.06.11 05:22
мне в посольстве (москва) объяснили, что их транслитерация не интересует....но я сама попросила переводчика сделать перевод моей фамилии как в моем загранпаспорте, а у мужа как в его аусвайсе...все из-за этой же транслитерации(фамилия получилась по-разному написана, сами понимаете
...думаю у вас все будет нормально....т.к. у меня получилось, что в переводе на нем. язык фамилия оказалась "не немецкой", а как в загране, но все приняли
NEW 11.06.11 11:14
в ответ Jolin_85 11.06.11 09:06
переводить в Германии они должны по определённым правилам, т.е. ваше желание - перевидите так то, пустой звук. вот попросить написать имя в двух вариантах т.е. как положено и как паспорте, вы можете. об этом писали в ветке "клятвенное заверение от нотариуса". писали с примерами и теми самыми правилами
NEW 11.06.11 12:33
тоже как вы выше писали Evgeniia немцы офигивают.
МЧ переводил доки, так перевод имени делается (у нас не знаю как у других) тремя способами. женщина переводчик русская была, она тоже сообразила что в паспорте одно (копию она тоже же переводила), а в доках другое. вот тремя вариантами написала
NEW 11.06.11 12:39
в ответ Evgenija_770 11.06.11 12:33
У нас с мужем 2 свидетельства о браке, одно он там перевел, а другое я сдесь переводила для посольства. В нем. переводе немцы еще добавляют изонорму в скобках. Получается, если сейчас приехать в Германию и зарегистрироваться с таким написанием, а через 5 лет например поменять паспорт и увидеть еще 3й вариант своего имени
NEW 11.06.11 12:39
в ответ Jolin_85 11.06.11 12:30
да УФМС "живет своими" ГОСТами ....у меня 3 письма от них лежат, что все правильно и согласно ГОСТ Р52535.1-2006
они написали мое имя и фамилию....Девочки тут уже писали, что надо заявление писать при подаче документов на загранпаспорт, чтоб использовали немецкое написание (как у мужа, например), тогда уж точно с переводами вопросов не будет и одинаково везде...






