Login
Срок "годности" переводов документов
384
22.08.12 10:54
Привет всем. Назрел такой вопрос: можно ли мне в Дрездене, где я буду весь сентябрь, перевести и нотариально заверить свой русский школьный аттестат, если поступать в Уни мне только через год? Есть ли срок давности у таких переводов? Просто я живу в данный момент в Праге и не представляю, кто мне тут может сделать перевод с русского на немецкий и заверить.
Спасибо!
Спасибо!
NEW 22.08.12 11:10
in Antwort Zhanna71 22.08.12 10:54
У переводов нет срока годности, Перевод всю жизнь действителен. Я как переводчица на своих переводах не ставлю дату, вот уже 20 лет....
Так что делайте свой перевод когда хотите.
Так что делайте свой перевод когда хотите.
NEW 22.08.12 20:38
in Antwort Zhanna71 22.08.12 14:15
а в чем проблема? я ж в России сделала перевод на немецкий и заверила:)
это совсем не проблема. Это ведь не на индонезийский переводить.
и да, у переводов нет срока годности.
это совсем не проблема. Это ведь не на индонезийский переводить.
и да, у переводов нет срока годности.
NEW 22.08.12 21:11
in Antwort lendimira 22.08.12 11:10
Срока годности нет, т.к. документ не меняется.
NEW 23.08.12 15:52
in Antwort Zhanna71 22.08.12 10:54
Документ не меняется, но иногда меняются нормы в отношении переводов. Одним из требований актуальных правил оформления официальных переводов является, к примеру, проставление даты, места, подписи, ФИО, адреса и телефона переводчика. Это только часть норм, сотавляющих примерно 2 листа мелким шрифтом.
Если перевод выполнен добросовестно и по нормам, то он действителен везде и всегда. Если нет (хоть и не Индонезия, но в Росси могут не знать всех норм), то перевод придется переделать. В моих переводах 20-летней давности, например писали Müller Svetlana von Jakob, это так отчество некоторые переводчики раньше писали. Сейчас меня за такой перевод просмеяли бы, поэтому пришлось переделать.
Если перевод выполнен добросовестно и по нормам, то он действителен везде и всегда. Если нет (хоть и не Индонезия, но в Росси могут не знать всех норм), то перевод придется переделать. В моих переводах 20-летней давности, например писали Müller Svetlana von Jakob, это так отчество некоторые переводчики раньше писали. Сейчас меня за такой перевод просмеяли бы, поэтому пришлось переделать.
NEW 25.08.12 22:17
in Antwort SARI-SARA 22.08.12 20:38
Причем здесь Россия? Я в Чехии живу. Не уверена, что кто-то мне тут может сделать перевод с русского на немецкий и заверить его. Поэтому везу с собой в Дрезден.
NEW 26.08.12 17:47
in Antwort Zhanna71 25.08.12 22:17

