Deutsch
Germany.ruФорумы → Архив Досок→ Образование

Дипломная работа на немецком

621  
  IMCS1204 прохожий21.08.12 11:23
21.08.12 11:23 
Уважаемые студенты!
Окажу услуги по корректировке и переводу на немецкий и английский языки вашей дипломной работы.
Сам на данный момент студент, получаю второе высшее в Германии. Есть опыт переводов.
Немецкий язык на уровне C2, английский на уровне C1.
По всем вопросам, прошу писать в личку.
С уважением
Игорь
#1 
  LoneBlond посетитель21.08.12 12:56
NEW 21.08.12 12:56 
в ответ IMCS1204 21.08.12 11:23
Корректировку я бы только носителю доверила. И то не каждому. Извините конечно.
#2 
  IMCS1204 прохожий21.08.12 14:14
NEW 21.08.12 14:14 
в ответ LoneBlond 21.08.12 12:56
Это ваше право конечно, только какой носитель сможет перевести специализированные русские тексты? здесь не имеются ввиду гуманитарные науки, хотя и там свои сложности есть.
#3 
  LoneBlond посетитель21.08.12 17:24
NEW 21.08.12 17:24 
в ответ IMCS1204 21.08.12 14:14
А Вы беретесь? С уровнем С1? Звучит немного самонадеянно, ведь те, кому Вы тут услуги предлагаете тоже не начинающие в языке, думаю что С1 у каждого есть, к тому же корректировка вещь субъективная, после Вашей корректировки, возможно, надо будет заново корректировать. Да к тому же в универах всегда учится интернационал и найти носителей на своем курсе не такая уж и проблема.
#4 
  LuAW местный житель21.08.12 18:47
NEW 21.08.12 18:47 
в ответ IMCS1204 21.08.12 11:23
Напишите резюме в агентства, занимающиеся корректировкой научных работ.
Большинство студентов пишет работу уже на немецком, есть, конечно, и исключения.
#5 
  bastq2 патриот21.08.12 18:57
bastq2
NEW 21.08.12 18:57 
в ответ IMCS1204 21.08.12 11:23
это для каких студентов? для тех, кто в Германии учится? так по идее у них такой-же немецкий, как и у тебя и они сами могут написать.
#6 
  IMCS1204 прохожий21.08.12 21:59
NEW 21.08.12 21:59 
в ответ bastq2 21.08.12 18:57
Соберу все вопросы в один ответ,
уровень у меня не с1 в немецком, а с2. Студенты, которым предлагаются данные услуги, приезжают сюда по обмену.
На данный момент проживаю в Германии 14 лет, 10 из которых провел в различных учебных заведениях.
Может быть для кого то и самонадеянно звучит, но те люди, которые пользовались моими услугами, всегда оставались довольны.
Каждый решает для себя сам в принципе, спасибо вам за критику, будем работать над текстом обьявления)
#7 
  Alexandra155 гость21.08.12 23:21
NEW 21.08.12 23:21 
в ответ IMCS1204 21.08.12 21:59
В ответ на:
Соберу все вопросы в один ответ,
уровень у меня не с1 в немецком, а с2. Студенты, которым предлагаются данные услуги, приезжают сюда по обмену.

А что это меняет? Ни один профессор скидку на иностраность студента с иностраным корректором делать не будет
В моём бывшем вузе за неграмотность до одного балла за работу снимали. А если смысл предложений непонятен, так их и вообще не засчитывают. И в итоге может быть, что Thema verfehlt.

В ответ на:
На данный момент проживаю в Германии 14 лет, 10 из которых провел в различных учебных заведениях.
Может быть для кого то и самонадеянно звучит, но те люди, которые пользовались моими услугами, всегда оставались довольны. Каждый решает для себя сам в принципе, спасибо вам за критику, будем работать над текстом обьявления

Самонадеянно- это потому что ни Вы, ни они не поняли, что Вы не носитель языка и правильно проверить просто не сможете. Такие вещи дают проверять немцам, да и то не всем.
#8 
Zireael знакомое лицо22.08.12 10:53
Zireael
NEW 22.08.12 10:53 
в ответ Alexandra155 21.08.12 23:21
интересно, я одна такая, что нигде свою дипомную не проверяла (даже почитать не отдавала) и все в порядке?
#9 
  IMCS1204 прохожий22.08.12 10:57
NEW 22.08.12 10:57 
в ответ Alexandra155 21.08.12 23:21
Я вот не пойму откуда вы все знаете, что я делаю неграмотные переводы? Никто же из вас ни разу такового не читал)
Еще и Themaverfehlung мне приписываете, что вообще огромное неуважение.
Есть конечно люди, которые не в состоянии переводить тексты, но зачем всех под одну гребенку?
И почему человек на одном уровне с немцами говорящий на нем, не может быть приравнен к носителям языка, объясните мне вашу логику пожалуйста.
Вообщем уровень этого форума мне понятен, что и следовало ожидать! Мда. Всем удачи!
#10 
  IMCS1204 прохожий22.08.12 11:11
NEW 22.08.12 11:11 
в ответ Alexandra155 21.08.12 23:21
Я вашу позицию понял, поймите и вы, что носитель языка сможет скорректировать только уже готовый текст на немецком языке. А если он был переведен к примеру Google-переводчиком, там может быть много слов, которые искажают смысл. Тем самым носитель языка, сам того не зная, может увести всю работу в другое русло и тогда Themaverfehlung вам обеспечена.
В чем плюс носителя обоих языков, так это понимание исходного текста и мысли автора. Есть много примеров, когда дипломная работа пишется на русском языке, в связи со спецификой тематики и только потом переводится на немецкий.
#11 
  IM8 прохожий22.08.12 13:03
NEW 22.08.12 13:03 
в ответ IMCS1204 21.08.12 11:23
эта все фегня чувак я вот на сациале сежу и колым, затчем учица?
#12 
  LoneBlond посетитель22.08.12 15:05
NEW 22.08.12 15:05 
в ответ IMCS1204 22.08.12 11:11
В ответ на:
Есть много примеров, когда дипломная работа пишется на русском языке, в связи со спецификой тематики и только потом переводится на немецкий.

Это не те примеры, когда берутся материалы из русских источников, компилируются, а потом переводятся на иностранный, и вроде как грамотно в конце и плагиатом назвать нельзя?
Мне бы и в голову не пришло бы писать сначала на русском,а потом переводить на иностранный. Да и немцы наши так не пишут, сразу все пишут на иностранном (у нас английский). Корректировщики в переводческих агенствах всегда носители языка, и надо себя очень очень любить, чтобы предлагать корректуру не родного языка. Я в данном случае про английский с С1, что там у Вас с немецким я не знаю. Может и сойдет если тематика своя.
Если Вы правы и уровень данного форума невысокий (во всех отношениях), то тогда Вы по адресу со своими услугами. Желаю успехов.
#13