русский
Germany.ruForen → Архив Досок→ Studium, Ausbildung, Schule

переводы для университета

367  
  ksenia.morsova посетитель17.07.12 15:48
17.07.12 15:48 
Университет требует оригиналов аттестата и диплома с переводами для имматрикуляции. Как сделать переводы с оригиналов? Была у нотариуса, на меня с ухмылкой посмотрели, и поинтересовались, неужели я желаю к переводам оригиналы документов пришить. Если я их пришью, документ же будет недействительным?
#1 
Терн старожил17.07.12 15:59
Терн
NEW 17.07.12 15:59 
in Antwort ksenia.morsova 17.07.12 15:48
к переводу подшивается обычная копия документа. переводы лучше делать с оригиналов
переводчик / перекладач / Übersetzerin
#2 
  ksenia.morsova посетитель17.07.12 16:09
NEW 17.07.12 16:09 
in Antwort Терн 17.07.12 15:59
Замечательно! Перевод оригинала и перевод копии отличается же только словом: копия)
#3 
lena.f местный житель17.07.12 17:04
lena.f
NEW 17.07.12 17:04 
in Antwort ksenia.morsova 17.07.12 16:09, Zuletzt geändert 17.07.12 17:04 (lena.f)
у меня было так:
с оригиналов копия: к ней подшиты переводы.
а потом себе накопировала несколько экземпляров
в Бамбрге проходят переводы, сделанные не в Германии. тут уни сам на месте решает такие дела. главное, что заверены переводы у нотариуса и подшиты
а оригиналы при подаче просто предъявить
их сверят с копией, к которой подшит перевод
#4 
Терн старожил17.07.12 17:59
Терн
NEW 17.07.12 17:59 
in Antwort ksenia.morsova 17.07.12 16:09
на переводе с оригинала будет стоять, что перевод с оригинала. если переводчик переводит с копии, от обязан это указать. многие немецкие учреждения требуют как раз перевод с оригинала
переводчик / перекладач / Übersetzerin
#5 
lena.f местный житель17.07.12 18:11
lena.f
NEW 17.07.12 18:11 
in Antwort Терн 17.07.12 17:59
ну перевод то с оригинала, но н к оригиналу же перевод прикреплять
в бюро переводов делают копию с оригинала и к ней подшивают
а переводят с оригинала
#6 
ОляМинск посетитель17.07.12 20:41
NEW 17.07.12 20:41 
in Antwort ksenia.morsova 17.07.12 15:48
Переводы для Уни делаются у переводчика,который делает т.н. amtliche beglaubigte übersetzung. Ставит свою печать на свой перевод.
И вы подаете оригинал диплома + этот перевод.
Этот перевод делает немецкий переводчик. Ничего ни к чему не подшивает и он часто работает по электронной почте. Т.е. вы ему шлете отсканированный оригинал, оплачиваете услуги, а он вам в ответ высылает по почте его перевод, заверенный его печатью (по-моему, они называются присяжные переводчики).
И это все. Инетстранички присяжных переводчиков с русского на немецкий вы легко найдете в гугле. Если нет - я могу сказать, с кем работала я. И у 2 вузов никаких вопросов по поводу этих переводов не было.
#7 
Терн старожил17.07.12 20:44
Терн
NEW 17.07.12 20:44 
in Antwort ОляМинск 17.07.12 20:41
я сама являюсь присяжным переводчиком. мы обязаны указывать, с чего переводим. если мне пришлют отсканнированный документ, а оригинал не покажут вообще, то я обязательно укажу, что перевод не с оригинала. в наше время техника насколько развита, что накопировать можно все, что угодно, а проблемы мне не нужны.
список присяжных переводчиков здесь
http://www.justiz-dolmetscher.de
переводчик / перекладач / Übersetzerin
#8 
ОляМинск посетитель17.07.12 20:46
NEW 17.07.12 20:46 
in Antwort Терн 17.07.12 20:44
Вы очень правы, что вы так делаете. Полностью вас поддерживаю.
)
#9 
lena.f местный житель17.07.12 21:51
lena.f
NEW 17.07.12 21:51 
in Antwort ОляМинск 17.07.12 20:41
если ТС в России и ее уни принимает и перевод "оттуда", то присяжный переводчик ей не нужен
в бюо переводов сделают все сами
не она первая:)
#10 
  ksenia.morsova посетитель18.07.12 17:35
NEW 18.07.12 17:35 
in Antwort Терн 17.07.12 20:44
Как все сложно и запутано. В общем перевод а к нему пришить копию.
#11 
Терн старожил18.07.12 17:38
Терн
NEW 18.07.12 17:38 
in Antwort ksenia.morsova 18.07.12 17:35
раз вы все правильно поняли, значит, совсем не сложно и не запутано, в отличии от песни
переводчик / перекладач / Übersetzerin
#12