Вход на сайт
Бедные детские книжки
07.02.13 20:33 
ну и т.д. Или допустим "Хижина дяди Тома" Гарриэт Бичер-Стоу, ее что, совсем из программы взять, чтобы негритянских детей не травмировать?
в ответ Учу немецкий 07.02.13 20:28
В ответ на:
я за то, чтобы фильтровать информацию, предназначенную детям.
да ведь речь то идет о книжках, на которых выросли поколения детей, в том числе и мы с вами... "Пеппи Длинный Чулок", папа которой "король негров", а теперь сделали "король жителей южных стран" (зюдлендер)... я за то, чтобы фильтровать информацию, предназначенную детям.
плохо жить в путах необходимости, но жить в этой необходимости нет никакой необходимости
07.02.13 20:37
в ответ Darja68 07.02.13 20:33
А вы считаете, что мы с вами такие правильно воспитанные демократичные личности? Столько национализма и откровенно пренебрежительного отношения к другим национальностям, как на просторах бывшего СССР, я например не видела больше. Мы ж дикие люди в этом плане. Если меняется культура, то и сказки приспосабливаются под ее требования. Вы же не станете читать детям средневековые сказки, в которых подробно описывается, как кому-то брюхо распороли, а оттуда кишки вылезли, во всех подробностях, в современном изложении такого натурализма нет. Почему бы не изменить и подачу национального вопроса.
07.02.13 20:51
в ответ Darja68 07.02.13 20:33
Зигмунд Фрейд. Введение в психоанализ (лекции 1-15)
---------------------------------------------------------------
Перевод Г.В.Барышниковой.
Литературная редакция Е.Е.Соколовой и Т.В.Родионовой
З.Фрейд. Введение в психоанализ. Лекции 1-15.
СПб., Алетейя СПб, 1999
Зачем же вы, Дарья так пренебрежительно о переводчиках Фрейда-Фройда?
---------------------------------------------------------------
Перевод Г.В.Барышниковой.
Литературная редакция Е.Е.Соколовой и Т.В.Родионовой
З.Фрейд. Введение в психоанализ. Лекции 1-15.
СПб., Алетейя СПб, 1999
Зачем же вы, Дарья так пренебрежительно о переводчиках Фрейда-Фройда?
Я 1 марта впервые увидел бандеровца. В зеркале
07.02.13 21:02
Афроамериканскую :)
откройте переводчик: http://mrtranslate.ru/translators/imtranslator.html
и задайте слудующую фразу:
My cat has given birth to four kittens, two yellow, one white and one black.
а испанцам про чёрный цвет наверное совсем забыть придётся, ведь у них negro - чёрный...
Ещё интересный факт, в Африке есть страны Niger и Nigeria, а Газпром ничего плохого не думая назвали свою дочернюю фирму там - Nigaz
В ответ на:
Тогда уж надо идти до конца,и переименовывать негроидную расу в...кстати,а во что?
Тогда уж надо идти до конца,и переименовывать негроидную расу в...кстати,а во что?
Афроамериканскую :)
откройте переводчик: http://mrtranslate.ru/translators/imtranslator.html
и задайте слудующую фразу:
My cat has given birth to four kittens, two yellow, one white and one black.
а испанцам про чёрный цвет наверное совсем забыть придётся, ведь у них negro - чёрный...
Ещё интересный факт, в Африке есть страны Niger и Nigeria, а Газпром ничего плохого не думая назвали свою дочернюю фирму там - Nigaz
07.02.13 21:03
надо скупать оригинальные издания пока их не цензировали, потом непорченные можнобудет продать как реликвию
в ответ Darja68 31.01.13 23:32
В ответ на:
Вы почитали статью в Тагесшпигеле. которую я вынесла на дискуссию? Речь идет не о адаптированных изданиях взрослых книг, а о изменении текста известных детских книг, в частности, книг Астрид Линдрген
Вы почитали статью в Тагесшпигеле. которую я вынесла на дискуссию? Речь идет не о адаптированных изданиях взрослых книг, а о изменении текста известных детских книг, в частности, книг Астрид Линдрген
надо скупать оригинальные издания пока их не цензировали, потом непорченные можнобудет продать как реликвию
07.02.13 21:27
Не поленился проделать эту манипуляцию с переводчиком.
Результат перевода:
"Мой кот родил четырех котят, два желтых цвета, одно белое и одного афроамериканца."
На эту лжетолерантность обхохочешься.
Это так же нелепо и тупо как и попытки отрицать, что гомосексуализм - это дефект природы.
в ответ Aleх 07.02.13 21:02
В ответ на:
откройте переводчик: http://mrtranslate.ru/translators/imtranslator.html
и задайте слудующую фразу:
My cat has given birth to four kittens, two yellow, one white and one black.
откройте переводчик: http://mrtranslate.ru/translators/imtranslator.html
и задайте слудующую фразу:
My cat has given birth to four kittens, two yellow, one white and one black.
Не поленился проделать эту манипуляцию с переводчиком.
Результат перевода:
"Мой кот родил четырех котят, два желтых цвета, одно белое и одного афроамериканца."
На эту лжетолерантность обхохочешься.
Это так же нелепо и тупо как и попытки отрицать, что гомосексуализм - это дефект природы.
07.02.13 21:36
в ответ балта26 07.02.13 20:51
Многие работы Зигмунда Фрейда были изданы в России еще в начале XX века. В 1990е появились десятки переизданий и несколько новых переводов. Транскрипция имени "Фрейд" установилась с первых переводов. Откройте букинистические сайти и посмотрите фамилии переводчиков. В остальном попрошу не отягощать тематическую ветку флудом и ненужной информацией.
плохо жить в путах необходимости, но жить в этой необходимости нет никакой необходимости
08.02.13 00:51
А чего это Вы стесняетесь? Своего юдофобского бреда? Ну, так я не боюсь бана и "озвучу" Вашу мысль : Вы побоялись сказать, что переводчики, будучи поголовно евреями, переводили с еврейским акцентом (т.е., с акцентом языка идиш). Вы, очевидно, совершенно серьёзно полагаете, что они недостаточно владели как языком оригинала, так и русским языком, а переводы им поручали делать "по блату". Редакторы и корректоры, если следовать Вашей логике, тоже все до единого (в том числе и в царской России!) были евреями и говорили по-русски с местечковым еврейским акцентом...
Попытаюсь несколько расширить Ваши крайне скудные познания в вопросах транскрипции иностранных слов: в каждом языке существуют свои, установившиеся нормы транскрипции имён собственных иностранного происхождения. В русском языке, например, начальные буквы "G" и "H" в немецких именах собственных передают одной и той же буквой "Г " : сравните, например, Гамбург (Hamburg) и Гёттинген (Göttingen), Гессе (Hesse) и Грасс(Grass). То же самое относится и к транскрибированию сочетаний букв. В данном случае в русском языке традиционно сочетания "ei" и "eu" передаются, как "ей", а не так, как читается в немецком языке. И от национальности переводчиков это не зависит...
В ответ на:
По русски его потому называли Фрейдом, что переводчики, которые тогда переводили с немецкого, имели акцент и переводили немецкое сочетание привычным своему уху созвучием. Не скажу, какой акцент, потому что если скажу, меня забанят.
По русски его потому называли Фрейдом, что переводчики, которые тогда переводили с немецкого, имели акцент и переводили немецкое сочетание привычным своему уху созвучием. Не скажу, какой акцент, потому что если скажу, меня забанят.
А чего это Вы стесняетесь? Своего юдофобского бреда? Ну, так я не боюсь бана и "озвучу" Вашу мысль : Вы побоялись сказать, что переводчики, будучи поголовно евреями, переводили с еврейским акцентом (т.е., с акцентом языка идиш). Вы, очевидно, совершенно серьёзно полагаете, что они недостаточно владели как языком оригинала, так и русским языком, а переводы им поручали делать "по блату". Редакторы и корректоры, если следовать Вашей логике, тоже все до единого (в том числе и в царской России!) были евреями и говорили по-русски с местечковым еврейским акцентом...
Попытаюсь несколько расширить Ваши крайне скудные познания в вопросах транскрипции иностранных слов: в каждом языке существуют свои, установившиеся нормы транскрипции имён собственных иностранного происхождения. В русском языке, например, начальные буквы "G" и "H" в немецких именах собственных передают одной и той же буквой "Г " : сравните, например, Гамбург (Hamburg) и Гёттинген (Göttingen), Гессе (Hesse) и Грасс(Grass). То же самое относится и к транскрибированию сочетаний букв. В данном случае в русском языке традиционно сочетания "ei" и "eu" передаются, как "ей", а не так, как читается в немецком языке. И от национальности переводчиков это не зависит...
Вимітаймо окупантів поганою мітлою!
08.02.13 00:54
в ответ Darja68 07.02.13 21:36
Последвал вашему совету.
http://oldbook.ru/product/35100/question/
Фрейд З. Психопатология обыденной жизни. 1910 г.
Разрешенный автором, перевод со 2-ого немецкого издания В.Медема. Первое издание на русском языке.
Ну и на всякий случай
http://oldbook.ru/product/35100/question/
Фрейд З. Психопатология обыденной жизни. 1910 г.
Разрешенный автором, перевод со 2-ого немецкого издания В.Медема. Первое издание на русском языке.
Ну и на всякий случай
В ответ на:
Медем — графский и баронский род, происходящий из Гессена.
В конце XV в. Медемы переселились в Прибалтийский край. О бароне Николае Васильевиче Медеме см. ниже, из его сыновей барон Михаил (1831—1902) и барон Николай (1834 — 99) были сенаторами. Граф Медем, Павел Иванович (1800—1854) был посланником в Вене, а брат его граф Александр (1803 — 59) — в Персии и Бразилии.
Определением Правительствующего сената род фон Медем был признан в баронском достоинстве. Род Медемов внесен в дворянские матрикулы Курляндской и Лифляндской губерний и в V часть родословных книг Полтавской, Псковской, Рязанской и Саратовской губерний.
Грамотой римского императора Иосифа II от 5-го ноября 1779 года польский и саксонский камергер, староста Ошмянский Иоганн Фридрих фон Медем возведен с нисходящим его потомством в графское Священной Римской империи достоинство.
15.05.1813 титулярный советник Федор Иванович де Медем внесен в III ч. ДРК Рязанской губ. 1.05.1845 барон Адальберт Петрович Медем внесен по своей службе во II ч. ДРК Рязанской губ. 2.03.1849 по древности рода перенесен в VI ч. ДРК Рязанской губ. без наименования бароном.
Медем — графский и баронский род, происходящий из Гессена.
В конце XV в. Медемы переселились в Прибалтийский край. О бароне Николае Васильевиче Медеме см. ниже, из его сыновей барон Михаил (1831—1902) и барон Николай (1834 — 99) были сенаторами. Граф Медем, Павел Иванович (1800—1854) был посланником в Вене, а брат его граф Александр (1803 — 59) — в Персии и Бразилии.
Определением Правительствующего сената род фон Медем был признан в баронском достоинстве. Род Медемов внесен в дворянские матрикулы Курляндской и Лифляндской губерний и в V часть родословных книг Полтавской, Псковской, Рязанской и Саратовской губерний.
Грамотой римского императора Иосифа II от 5-го ноября 1779 года польский и саксонский камергер, староста Ошмянский Иоганн Фридрих фон Медем возведен с нисходящим его потомством в графское Священной Римской империи достоинство.
15.05.1813 титулярный советник Федор Иванович де Медем внесен в III ч. ДРК Рязанской губ. 1.05.1845 барон Адальберт Петрович Медем внесен по своей службе во II ч. ДРК Рязанской губ. 2.03.1849 по древности рода перенесен в VI ч. ДРК Рязанской губ. без наименования бароном.
Я 1 марта впервые увидел бандеровца. В зеркале
08.02.13 01:03
Я бы, в свою очередь, попросила Вас не отягощать Вами же открытую ветку юдофобскими измышлениями по поводу акцента переводчиков, но ведь у Вас не получится...Болезнь слишком запущена...
Не вижу смысла в дальнейшем общении с Вами.
ИГНОР.
в ответ Darja68 07.02.13 21:36
В ответ на:
Откройте букинистические сайти и посмотрите фамилии переводчиков. В остальном попрошу не отягощать тематическую ветку флудом и ненужной информацией.
Откройте букинистические сайти и посмотрите фамилии переводчиков. В остальном попрошу не отягощать тематическую ветку флудом и ненужной информацией.
Я бы, в свою очередь, попросила Вас не отягощать Вами же открытую ветку юдофобскими измышлениями по поводу акцента переводчиков, но ведь у Вас не получится...Болезнь слишком запущена...
Не вижу смысла в дальнейшем общении с Вами.
ИГНОР.
Вимітаймо окупантів поганою мітлою!
08.02.13 01:49
я попросила модератора закрыть ветку во избежании скандала, но все же расставлю точки над i
Итак:
Да. Именно так.
Побоялась. Имея негативный опыт в высшей степени неадекватных реакций. Не хотела еще одной бури и шторма на эту
тему, причем опять на детской ветке, в данном случае на ветке про детские книги.
А почему Jurgen Habermas издается в России как Хабермас, а не Габермас? ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A5%D0%B0%D0%B1%D0%B5%D1%80%D0%BC%D0%B0%D1%81%2C...
С моей стороны дискуссия закончена, ветку прошу закрыть.
В ответ на:
А чего это Вы стесняетесь? Своего юдофобского бреда? Ну, так я не боюсь бана и "озвучу" Вашу мысль : Вы побоялись сказать, что переводчики, будучи поголовно евреями, переводили с еврейским акцентом (т.е., с акцентом языка идиш). Вы, очевидно, совершенно серьёзно полагаете, что они недостаточно владели как языком оригинала, так и русским языком, а переводы им поручали делать "по блату". Редакторы и корректоры, если следовать Вашей логике, тоже все до единого (в том числе и в царской России!) были евреями и говорили по-русски с местечковым еврейским акцентом...
Попытаюсь несколько расширить Ваши крайне скудные познания в вопросах транскрипции иностранных слов: в каждом языке существуют свои, установившиеся нормы транскрипции имён собственных иностранного происхождения. В русском языке, например, начальные буквы "G" и "H" в немецких именах собственных передают одной и той же буквой "Г " : сравните, например, Гамбург (Hamburg) и Гёттинген (Göttingen), Гессе (Hesse) и Грасс(Grass). То же самое относится и к транскрибированию сочетаний букв. В данном случае в русском языке традиционно сочетания "ei" и "eu" передаются, как "ей", а не так, как читается в немецком языке. И от национальности переводчиков это не зависит...
А чего это Вы стесняетесь? Своего юдофобского бреда? Ну, так я не боюсь бана и "озвучу" Вашу мысль : Вы побоялись сказать, что переводчики, будучи поголовно евреями, переводили с еврейским акцентом (т.е., с акцентом языка идиш). Вы, очевидно, совершенно серьёзно полагаете, что они недостаточно владели как языком оригинала, так и русским языком, а переводы им поручали делать "по блату". Редакторы и корректоры, если следовать Вашей логике, тоже все до единого (в том числе и в царской России!) были евреями и говорили по-русски с местечковым еврейским акцентом...
Попытаюсь несколько расширить Ваши крайне скудные познания в вопросах транскрипции иностранных слов: в каждом языке существуют свои, установившиеся нормы транскрипции имён собственных иностранного происхождения. В русском языке, например, начальные буквы "G" и "H" в немецких именах собственных передают одной и той же буквой "Г " : сравните, например, Гамбург (Hamburg) и Гёттинген (Göttingen), Гессе (Hesse) и Грасс(Grass). То же самое относится и к транскрибированию сочетаний букв. В данном случае в русском языке традиционно сочетания "ei" и "eu" передаются, как "ей", а не так, как читается в немецком языке. И от национальности переводчиков это не зависит...
я попросила модератора закрыть ветку во избежании скандала, но все же расставлю точки над i
Итак:
В ответ на:
Вы побоялись сказать, что переводчики, будучи поголовно евреями, переводили с еврейским акцентом (т.е., с акцентом языка идиш).
Вы побоялись сказать, что переводчики, будучи поголовно евреями, переводили с еврейским акцентом (т.е., с акцентом языка идиш).
Да. Именно так.
В ответ на:
В русском языке, например, начальные буквы "G" и "H" в немецких именах собственных передают одной и той же буквой "Г " : сравните, например, Гамбург (Hamburg) и Гёттинген (Göttingen), Гессе (Hesse) и Грасс(Grass).
Ах, правда?В русском языке, например, начальные буквы "G" и "H" в немецких именах собственных передают одной и той же буквой "Г " : сравните, например, Гамбург (Hamburg) и Гёттинген (Göttingen), Гессе (Hesse) и Грасс(Grass).
В ответ на:
Ваши крайне скудные познания
эти познания формировались на семинаре славистики немецкого университета. Высокомерный поучающий тон в сочетании с недостаточной информированностью, равно как и стремление навешивать убойные политические ярлыки характеризуют Вас с крайне плохой стороны, я сожалею. Ваши крайне скудные познания
С моей стороны дискуссия закончена, ветку прошу закрыть.
плохо жить в путах необходимости, но жить в этой необходимости нет никакой необходимости
плохо жить в путах необходимости, но жить в этой необходимости нет никакой необходимости
08.02.13 02:38
в ответ aguna 08.02.13 01:03
....
бууу, какая тяжелая оффенсива ...
я всего то повторила мнение, что слышала в студенческие годы, когда на семинаре спорили о переводе: "веймар" и "ваймар" и "лейпциг" и "ляйпциг"; я не стала писать про идиш, т.к. это во первых не относится к теме ветки а во вторых зная, что это могут болезненно воспринять. Я отвечаю за ветку, старалась снять напряжение, возникшее от флудливых вопросов ника "учу немецкий" . -- а Вы мне ответ выпалили залп тяжелой артиллерии... перед лицом такого многословия и такого бурного потока ненависти, политических, убойных штампов и стереотипов (причем на пустом месте!) мне действительно не остается ничего иного, кроме как просить модератора закрыть мою бедную ветку.
единственный вопрос, чисто риторический... как, прости господи, тут умудряются ВСЁ перевести на еврейскую тему, даже ветку, где на дискуссию ставится статья Тагесшпигеля про ревизию книг Астрид Линдгрен? Ведь это -- уже даже как-то ненормально...
бууу, какая тяжелая оффенсива ...
я всего то повторила мнение, что слышала в студенческие годы, когда на семинаре спорили о переводе: "веймар" и "ваймар" и "лейпциг" и "ляйпциг"; я не стала писать про идиш, т.к. это во первых не относится к теме ветки а во вторых зная, что это могут болезненно воспринять. Я отвечаю за ветку, старалась снять напряжение, возникшее от флудливых вопросов ника "учу немецкий" . -- а Вы мне ответ выпалили залп тяжелой артиллерии... перед лицом такого многословия и такого бурного потока ненависти, политических, убойных штампов и стереотипов (причем на пустом месте!) мне действительно не остается ничего иного, кроме как просить модератора закрыть мою бедную ветку.
единственный вопрос, чисто риторический... как, прости господи, тут умудряются ВСЁ перевести на еврейскую тему, даже ветку, где на дискуссию ставится статья Тагесшпигеля про ревизию книг Астрид Линдгрен? Ведь это -- уже даже как-то ненормально...
плохо жить в путах необходимости, но жить в этой необходимости нет никакой необходимости
08.02.13 08:46
Как-то хочется засомневаться, что товарища пускали в библиотеку.
более глубокие различия Вы можете наблюдать у представителей всех рас. Проблема не в форме носа, а социальном положении и с вытекающими отсюда последствиями. Классовая проблема, так Вам будет понятнее.
Так и сходили бы.
В ответ на:
Расы существуют И, разумеется, существуют различия не только по цвету кожи, формы носа, разрез глаз, но и более глубокие различия.
Расы существуют И, разумеется, существуют различия не только по цвету кожи, формы носа, разрез глаз, но и более глубокие различия.
Как-то хочется засомневаться, что товарища пускали в библиотеку.
более глубокие различия Вы можете наблюдать у представителей всех рас. Проблема не в форме носа, а социальном положении и с вытекающими отсюда последствиями. Классовая проблема, так Вам будет понятнее.
В ответ на:
P.S. Если в моём скромном опусе узреете *расизм*- это не ко мне, а к дедушке Фройду
P.S. Если в моём скромном опусе узреете *расизм*- это не ко мне, а к дедушке Фройду
Так и сходили бы.
08.02.13 09:33
в ответ Darja68 31.01.13 12:55
Ознакомился с веткой, не могу не набросить на вентилятор.
Я не обладаю изысканными родословными, обычный среднерусский человек, учительский сын, крестьянский внук, к интеллигенции себя причислить не могу. Окончил российский ВУЗ из первой 10-ки, немецкий универ, нашел работу, живу в Германии, недавно получил ПМЖ. (Таких как я здесь уже не мало)
Пытаюсь интегрироваться, смотрю немецкое телевидение исключительно. И вот что больше всего бесит: в любом сериале, которыми пестрит вечерний прайм-тайм (днем, ввиду полной занятости, могу смотреть только когда на больничном) если вдруг речь коснется русских, если это лицо мужского пола, то обязательно бандит/наркоторговец/сутенер/не чистый на руку делец. Если женского - то разбитная подруга бандита/девушка легкого поведения. У меня уже и сомнения начинают закрадываться, неужели мы русские настолько плохие, не даем никому жить, образуем мафиозные сообщества и т.д.? На работе, когда отпрашиваюсь в обеденный перерыв в банк сходить, спрашивают, взял ли я с собой калашников. Я понимаю юмор и все такое, но образ русского-бандита у многих здесь уже на подкорочку записан.
Смотришь вот популярный сериал, сюжет захватывает, снято отменно, но рано или поздно будет серия про русских бандитов и как отрезает...
В современном кино почему-то единственный жанр, где могут по сюжету быть русские - это криминал, все хорошие добрые фильмы обходятся без нас.
Ну и в какую газету писать о моих ущемленных чувствах? Организовать протестные движения на каждый пасквиль?
П.С.:Очень здорово поступили японцы: после того, как сони скупила всякие парамаунты/коламбии/тристары, фильмы про якудзу как отрезало (но это скорее от безысходности, по другому до современных "художников" не доходило).
Выговорился, полегчало, пойду дальше мои 40,5% налогов отрабатывать...
Я не обладаю изысканными родословными, обычный среднерусский человек, учительский сын, крестьянский внук, к интеллигенции себя причислить не могу. Окончил российский ВУЗ из первой 10-ки, немецкий универ, нашел работу, живу в Германии, недавно получил ПМЖ. (Таких как я здесь уже не мало)
Пытаюсь интегрироваться, смотрю немецкое телевидение исключительно. И вот что больше всего бесит: в любом сериале, которыми пестрит вечерний прайм-тайм (днем, ввиду полной занятости, могу смотреть только когда на больничном) если вдруг речь коснется русских, если это лицо мужского пола, то обязательно бандит/наркоторговец/сутенер/не чистый на руку делец. Если женского - то разбитная подруга бандита/девушка легкого поведения. У меня уже и сомнения начинают закрадываться, неужели мы русские настолько плохие, не даем никому жить, образуем мафиозные сообщества и т.д.? На работе, когда отпрашиваюсь в обеденный перерыв в банк сходить, спрашивают, взял ли я с собой калашников. Я понимаю юмор и все такое, но образ русского-бандита у многих здесь уже на подкорочку записан.
Смотришь вот популярный сериал, сюжет захватывает, снято отменно, но рано или поздно будет серия про русских бандитов и как отрезает...
В современном кино почему-то единственный жанр, где могут по сюжету быть русские - это криминал, все хорошие добрые фильмы обходятся без нас.
Ну и в какую газету писать о моих ущемленных чувствах? Организовать протестные движения на каждый пасквиль?
П.С.:Очень здорово поступили японцы: после того, как сони скупила всякие парамаунты/коламбии/тристары, фильмы про якудзу как отрезало (но это скорее от безысходности, по другому до современных "художников" не доходило).
Выговорился, полегчало, пойду дальше мои 40,5% налогов отрабатывать...
08.02.13 09:45
в ответ golma1 08.02.13 09:36
извините пожалуйста, а какое отношение к теме ветки, а именно к редактированию детской классики, имели вчерашние обильные постинги ника "учу немецкий" в отношении произношения "Фрейд" и "Фройд" и родителей ее оппонента?
Судя по тому, что данный ник не получил даже замечания за флуд, это была целенаправленная провокация? Ваше замечание насчет "лицемерия" оскорбительно и партийно: я вижу свою попытку удержать ветку в заданной теме, несмотря на то, что ее попытались повернуть в сторону извечного на этом форуме еврейского вопроса. К сожалению мне этого не удалось: повернули таки. 
я с этой ветки ушла и дальнейшей ответственности за ее ход и развитие не несу.
я с этой ветки ушла и дальнейшей ответственности за ее ход и развитие не несу.
Якщо людина не смiеться, вона мабуть хвора, або пiдлюка
08.02.13 09:59
Под кровать загляните ещё, может, там какой-нибудь провокатор спрятался?
Вопрос о Фройде-Фрейде благополучно был ушёл в песок, если бы Вы не захотели поведать миру, что это малограмотные местечковые переводчики проявили свой "акцент".
Не рассказывайте сказки. Вы были первая, которая "тонко" намекнула на участие евреев в переводах работа Фрейда.
Надо же! А до этого, получается, несли? И промолчать в ответ на вопрос, не относящийся к теме дискуссии, не смогли? И ответили именно так?
Хе-хе...
в ответ DarjinKlon 08.02.13 09:45
В ответ на:
Судя по тому, что данный ник не получил даже замечания за флуд, это была целенаправленная провокация?
Судя по тому, что данный ник не получил даже замечания за флуд, это была целенаправленная провокация?
Под кровать загляните ещё, может, там какой-нибудь провокатор спрятался?
Вопрос о Фройде-Фрейде благополучно был ушёл в песок, если бы Вы не захотели поведать миру, что это малограмотные местечковые переводчики проявили свой "акцент".
В ответ на:
я вижу свою попытку удержать ветку в заданной теме, несмотря на то, что ее попытались повернуть в сторону извечного на этом форуме еврейского вопрос
я вижу свою попытку удержать ветку в заданной теме, несмотря на то, что ее попытались повернуть в сторону извечного на этом форуме еврейского вопрос
Не рассказывайте сказки. Вы были первая, которая "тонко" намекнула на участие евреев в переводах работа Фрейда.
В ответ на:
дальнейшей ответственности за ее ход и развитие не несу.
дальнейшей ответственности за ее ход и развитие не несу.
Надо же! А до этого, получается, несли? И промолчать в ответ на вопрос, не относящийся к теме дискуссии, не смогли? И ответили именно так?
Хе-хе...




