Login
Übersetzung
NEW 09.10.06 18:32
"Korruption ist die Autobahn neben dem Dienstweg". Правильно ли я перевела ,но как то коряво получается , а именно "Коррупция это автострада возле служебной лестницы".Спасибо за ответ
NEW 10.10.06 00:55
in Antwort Mary Kay 09.10.06 18:32
NEW 10.10.06 09:44
in Antwort Mary Kay 09.10.06 18:32
NEW 10.10.06 16:53
in Antwort Mary Kay 09.10.06 18:32
Для начала, какой же текст первичен? Немецкий или русский? Тогда можно будет подумать 
Young men, go East
NEW 12.10.06 18:35
in Antwort Bolik 10.10.06 16:53
"Korruption ist die Autobahn neben dem Dienstweg"
NEW 12.10.06 22:13
in Antwort Mary Kay 12.10.06 18:35
Если речь идет о том, что коррупцией легче достичь высокого служебного положения, чем честным трудом
, то я бы перевела:
Коррупция - это автострада, проходящая параллельно служебной лестнице.
Коррупция - это автострада, проходящая параллельно служебной лестнице.
NEW 14.10.06 18:42
in Antwort Mary Kay 09.10.06 18:32
Может, коррупция - шоссе для продвижения по службе.
NEW 14.10.06 18:46
in Antwort Mary Kay 09.10.06 18:32
Мне кажется, смысл такой: есть служебная лестница, ты по ней можешь долго топать пешком, но рядом проходит скоростное шоссе под названием Коррупция.
NEW 14.10.06 22:22
in Antwort golma1 12.10.06 22:13, Zuletzt geändert 14.10.06 22:23 (Bolik)
Dienstweg это не "служебная лестница", это определенный порядок обращения, подачи прошений и т.д. В армии это называется "по команде". И значение этого выражения скорее в том, что с помощью коррупции можно куда быстрее решить свои делишки, чем в положенном подрядке. Здесь не идет речь о восхождении по служебной лестнице то есть "Karriereleiter".
Поэтому я бы перевел это выражение "Коррупция - это автострада, проложенная в обход служебного порядка (предписаний)".
Поэтому я бы перевел это выражение "Коррупция - это автострада, проложенная в обход служебного порядка (предписаний)".
Young men, go East
NEW 14.10.06 22:54
in Antwort Bolik 14.10.06 22:22
Наверное, Вы правы.
Продвижение по службе - это, скорее, Karriereleiter.
Да и понятие "коррупция" более уместно в контексте, предложенном Вами, а не мной.

Да и понятие "коррупция" более уместно в контексте, предложенном Вами, а не мной.
NEW 14.10.06 23:10
in Antwort golma1 14.10.06 22:54
Такое предложении вообще трудно без контекста перевести. Мне тоже пришлось поломать говову, "что же нам автор хотел этим сказать"
Young men, go East
NEW 15.10.06 14:45
in Antwort Bolik 14.10.06 23:10
Читайте первый мной заданный вопрос , а именно правильно ли я перевела?.Спасибо всем за Ваши ответы.
NEW 06.11.06 08:38
in Antwort Bolik 06.11.06 00:00
может быть и фальш, но я думаю, здесь просто все с двойным смыслом.
NEW 06.11.06 08:43
in Antwort Bolik 06.11.06 00:00
может тогда так: Коррупция - это скоростная магистраль рядом со служебной дорогой
NEW 06.11.06 19:11
in Antwort Ruhm 06.11.06 08:43
Bolik правильно перев╦л, Dienstweg имеет именно такое значение, как он написал, чего ещ╦ гадать? 
If you can read this, thank your teacher.
NEW 18.11.06 22:37
in Antwort Mary Kay 09.10.06 18:32
19.11.06 20:00
in Antwort Mary Kay 09.10.06 18:32







