русский
Germany.ruForen → Архив Досок→ Deutsch

Перевод слов

347  
sensor знакомое лицо28.11.05 22:57
sensor
28.11.05 22:57 
Как перевести:
потерявшие солнце( или допустим : потерявший сумку).Мучался-мучался,но не смог 2-мя словами перевести.
#1 
callypso знакомое лицо29.11.05 07:36
NEW 29.11.05 07:36 
in Antwort sensor 28.11.05 22:57, Zuletzt geändert 29.11.05 07:48 (callypso)
Die die Sonne vermissen
это не совсем то же самое, но по-моему наиболее близкий из возможных вариантов, хотя может быть кому-то придёт в голову что-то более подходящее
можно сказать der die Tasche verloren hat, но то же самое, с солнцем, не скажешь
#2 
Arnie Kindergarten Cop29.11.05 10:18
Arnie
NEW 29.11.05 10:18 
in Antwort sensor 28.11.05 22:57
по моему просто: die die Sonne verlierende..
например: потерявшие надежду люди - die die Hoffnung verlierenden Leute
могу и ошибаться..
Абсолютно все люди считают здравым рассудком именно свой.
#3 
golma1 ВРИО Проводника в Библиотеке29.11.05 10:31
golma1
NEW 29.11.05 10:31 
in Antwort Arnie 29.11.05 10:18
Немного ошибаетесь.
Двойное "die" употребляется в выражениях "те, которые..."
Т.е.
die, die Sonne verloren (haben)
der, der (welcher) die Tasche verloren hat
verlierende - переводится как причастие "теряющие", формы прошедшего времени не имеет.
Согласна с callypso, что "Sonne verlieren" звучит как-то уж очень странно, хотя vermissen имеет другое значение. Надо бы знать контекст.
Я тоже не знаю варианта, где "потерявшие что-то" можно было бы перевести двумя словами.
#4 
callypso знакомое лицо29.11.05 10:54
NEW 29.11.05 10:54 
in Antwort golma1 29.11.05 10:31
В ответ на:
vermissen имеет другое значение

зависит опять же от контекста
например в диалоге:
-Was suchst du?
-Ich vermisse meine Tasche.
самый простой перевод был бы - Я потерял свою сумку.
#5 
MAXHO007 завсегдатай29.11.05 11:38
MAXHO007
NEW 29.11.05 11:38 
in Antwort sensor 28.11.05 22:57
Callypso прав:
не следует переводить дословно.
Смотри контекст
#6 
Arnie Kindergarten Cop29.11.05 11:54
Arnie
NEW 29.11.05 11:54 
in Antwort golma1 29.11.05 10:31, Zuletzt geändert 29.11.05 11:56 (Arnie)

про "те, которые" я знаю..
просто подумал, что здесь определённая форма Partipialattribut(a)..
die die Sonne verlorende Leute или
der die Tasche verlorende Mann..
но я не германист ))
ухожу, ухожу, ухожу.. )))
Абсолютно все люди считают здравым рассудком именно свой.
#7 
sensor знакомое лицо29.11.05 12:24
sensor
NEW 29.11.05 12:24 
in Antwort MAXHO007 29.11.05 11:38
Да это я и сам знаю,прежде чем спросить я вс╦ сам перепробовал.Просто столкнулся с переводом слова потерявший и ни каких коротких переводов нет.
#8 
golma1 ВРИО Проводника в Библиотеке29.11.05 12:28
golma1
NEW 29.11.05 12:28 
in Antwort Arnie 29.11.05 11:54
Логика рассуждений понятна. Но, к сожалению, не верна.
#9 
golma1 ВРИО Проводника в Библиотеке29.11.05 12:31
golma1
NEW 29.11.05 12:31 
in Antwort callypso 29.11.05 10:54
Безусловно от контекста. Спорить не о чем.
Хотя
"Ich vermisse meine Tasche"
я бы перевела как
"Не могу найти свою сумку".
На самом деле - не суть, авторский перевод - дело тонкое.
********************************
Пользуясь случаем: с большим интересом читаю Ваши ответы в этом форуме.
#10 
callypso знакомое лицо29.11.05 14:11
NEW 29.11.05 14:11 
in Antwort golma1 29.11.05 12:31

#11 
ilono4ka прохожий29.11.05 14:39
NEW 29.11.05 14:39 
in Antwort sensor 28.11.05 22:57
Немецкий интересный язык но перевести всего лиш дща слоща слабо
#12 
sensor знакомое лицо29.11.05 15:02
sensor
NEW 29.11.05 15:02 
in Antwort ilono4ka 29.11.05 14:39
А тебе ?
#13 
nadeжda завсегдатай01.12.05 17:48
nadeжda
NEW 01.12.05 17:48 
in Antwort sensor 29.11.05 15:02
Jemand, der (die Tasche.....) verloren hat (verlor).
Ohne Gewähr
#14 
hil Mr Sorry01.12.05 18:58
hil
NEW 01.12.05 18:58 
in Antwort callypso 29.11.05 10:54
зависит опять же от контекста

Точно....А контекст тут, по моему, название фильма по русскому каналу "Потерявшие солнце"...
...Bolivar cannot carry double...Sorry...
#15 
callypso знакомое лицо01.12.05 19:13
NEW 01.12.05 19:13 
in Antwort hil 01.12.05 18:58
тоже так подумал
а о ч╦м он, этот фильм?
они что , в самом деле солнце ищут?
#16 
hil Mr Sorry02.12.05 18:09
hil
NEW 02.12.05 18:09 
in Antwort callypso 01.12.05 19:13
Не знаю, честно говоря...Был в гостях у приятелей, а у них русТВ показывало этот сериал (Я водку кушаю толко в гостях и под русские филмы)...Вот и вспомнил этот топик...
...Bolivar cannot carry double...Sorry...
#17 
callypso знакомое лицо02.12.05 18:45
NEW 02.12.05 18:45 
in Antwort hil 02.12.05 18:09
Ну, русские фильмы, они таки прямо располагают к выпивке
#18 
sensor знакомое лицо02.12.05 20:12
sensor
NEW 02.12.05 20:12 
in Antwort nadeжda 01.12.05 17:48
Ты такая трудолюбивая,во всех форумах отмечаешся и даже в спорте про бокс╦ров и других спортсменов месячной давности ветки поднимаешь.
И читай внимательнее,если нетрудно,что было в вопросе написано:в 2-х словах !
#19 
sensor знакомое лицо02.12.05 20:15
sensor
NEW 02.12.05 20:15 
in Antwort hil 01.12.05 18:58
Да это оттуда,а потом смотрю и потерявший сумку(или что-то ещ╦) в двух словах...
#20