Login
Перевод слов
347
28.11.05 22:57
Как перевести:
потерявшие солнце( или допустим : потерявший сумку).Мучался-мучался,но не смог 2-мя словами перевести.
потерявшие солнце( или допустим : потерявший сумку).Мучался-мучался,но не смог 2-мя словами перевести.
NEW 29.11.05 07:36
in Antwort sensor 28.11.05 22:57, Zuletzt geändert 29.11.05 07:48 (callypso)
Die die Sonne vermissen
это не совсем то же самое, но по-моему наиболее близкий из возможных вариантов, хотя может быть кому-то придёт в голову что-то более подходящее
можно сказать der die Tasche verloren hat, но то же самое, с солнцем, не скажешь
это не совсем то же самое, но по-моему наиболее близкий из возможных вариантов, хотя может быть кому-то придёт в голову что-то более подходящее
можно сказать der die Tasche verloren hat, но то же самое, с солнцем, не скажешь
NEW 29.11.05 10:18
in Antwort sensor 28.11.05 22:57
по моему просто: die die Sonne verlierende..
например: потерявшие надежду люди - die die Hoffnung verlierenden Leute
могу и ошибаться..

например: потерявшие надежду люди - die die Hoffnung verlierenden Leute
могу и ошибаться..
Абсолютно все люди считают здравым рассудком именно свой.
NEW 29.11.05 10:31
in Antwort Arnie 29.11.05 10:18
Немного ошибаетесь. 
Двойное "die" употребляется в выражениях "те, которые..."
Т.е.
die, die Sonne verloren (haben)
der, der (welcher) die Tasche verloren hat
verlierende - переводится как причастие "теряющие", формы прошедшего времени не имеет.
Согласна с
callypso, что "Sonne verlieren" звучит как-то уж очень странно, хотя vermissen имеет другое значение. Надо бы знать контекст.
Я тоже не знаю варианта, где "потерявшие что-то" можно было бы перевести двумя словами.
Двойное "die" употребляется в выражениях "те, которые..."
Т.е.
die, die Sonne verloren (haben)
der, der (welcher) die Tasche verloren hat
verlierende - переводится как причастие "теряющие", формы прошедшего времени не имеет.
Согласна с
callypso, что "Sonne verlieren" звучит как-то уж очень странно, хотя vermissen имеет другое значение. Надо бы знать контекст.Я тоже не знаю варианта, где "потерявшие что-то" можно было бы перевести двумя словами.
NEW 29.11.05 10:54
зависит опять же от контекста
например в диалоге:
-Was suchst du?
-Ich vermisse meine Tasche.
самый простой перевод был бы - Я потерял свою сумку.
in Antwort golma1 29.11.05 10:31
В ответ на:
vermissen имеет другое значение
vermissen имеет другое значение
зависит опять же от контекста
например в диалоге:
-Was suchst du?
-Ich vermisse meine Tasche.
самый простой перевод был бы - Я потерял свою сумку.
NEW 29.11.05 11:38
in Antwort sensor 28.11.05 22:57
NEW 29.11.05 11:54 
про "те, которые" я знаю..
просто подумал, что здесь определённая форма Partipialattribut(a)..
die die Sonne verlorende Leute или
der die Tasche verlorende Mann..
но я не германист ))
ухожу, ухожу, ухожу.. )))
in Antwort golma1 29.11.05 10:31, Zuletzt geändert 29.11.05 11:56 (Arnie)
про "те, которые" я знаю..
просто подумал, что здесь определённая форма Partipialattribut(a)..
die die Sonne verlorende Leute или
der die Tasche verlorende Mann..
но я не германист ))
ухожу, ухожу, ухожу.. )))
Абсолютно все люди считают здравым рассудком именно свой.
NEW 29.11.05 12:24
in Antwort MAXHO007 29.11.05 11:38
Да это я и сам знаю,прежде чем спросить я вс╦ сам перепробовал.Просто столкнулся с переводом слова потерявший и ни каких коротких переводов нет.
NEW 29.11.05 12:28
in Antwort Arnie 29.11.05 11:54
NEW 29.11.05 12:31
in Antwort callypso 29.11.05 10:54
Безусловно от контекста. Спорить не о чем.
Хотя
"Ich vermisse meine Tasche"
я бы перевела как
"Не могу найти свою сумку".
На самом деле - не суть, авторский перевод - дело тонкое.
********************************
Пользуясь случаем: с большим интересом читаю Ваши ответы в этом форуме.

Хотя
"Ich vermisse meine Tasche"
я бы перевела как
"Не могу найти свою сумку".
На самом деле - не суть, авторский перевод - дело тонкое.
********************************
Пользуясь случаем: с большим интересом читаю Ваши ответы в этом форуме.
NEW 29.11.05 14:39
in Antwort sensor 28.11.05 22:57
NEW 01.12.05 17:48
in Antwort sensor 29.11.05 15:02
NEW 01.12.05 18:58
in Antwort callypso 29.11.05 10:54
зависит опять же от контекста
Точно....А контекст тут, по моему, название фильма по русскому каналу "Потерявшие солнце"...
Точно....А контекст тут, по моему, название фильма по русскому каналу "Потерявшие солнце"...
...Bolivar cannot carry double...Sorry...
NEW 01.12.05 19:13
in Antwort hil 01.12.05 18:58
NEW 02.12.05 18:09
in Antwort callypso 01.12.05 19:13
Не знаю, честно говоря...Был в гостях у приятелей, а у них русТВ показывало этот сериал (Я водку кушаю толко в гостях и под русские филмы)...Вот и вспомнил этот топик...
...Bolivar cannot carry double...Sorry...
NEW 02.12.05 18:45
in Antwort hil 02.12.05 18:09
NEW 02.12.05 20:12
in Antwort nadeжda 01.12.05 17:48
Ты такая трудолюбивая
,во всех форумах отмечаешся и даже в спорте про бокс╦ров и других спортсменов месячной давности ветки поднимаешь.
И читай внимательнее,если нетрудно,что было в вопросе написано:в 2-х словах
!
И читай внимательнее,если нетрудно,что было в вопросе написано:в 2-х словах
NEW 02.12.05 20:15
in Antwort hil 01.12.05 18:58
Да это оттуда,а потом смотрю и потерявший сумку(или что-то ещ╦) в двух словах...



