Deutsch
Germany.ruФорумы → Архив Досок→ Немецкий язык

Aufenthaltstitel

208  
airet свой человек29.09.05 13:30
airet
29.09.05 13:30 
Перевожу на русский вклейку в паспорт, столкнулась с неожиданной трудностью: как перевести "Aufenthaltstitel"???
Особенно учитывая, что следующая строчка "Art des Titels √ Aufenthaltserlaubnis"
Единственный вариант, который приходит в голову √ "документ о пребывании". Может у кого-то есть лучшие идеи?
Английский язык
#1 
golma1 коренной житель29.09.05 16:10
golma1
NEW 29.09.05 16:10 
в ответ airet 29.09.05 13:30
Я бы сказала:
"Разрешение на пребывание" - Вид разрешения "разрешение проживания".
#2 
  mareto знакомое лицо29.09.05 21:06
NEW 29.09.05 21:06 
в ответ airet 29.09.05 13:30, Последний раз изменено 29.09.05 21:08 (mareto)
"Правооснование пребывания"
до сих пор переводила так

источник:
http://www.berlin.de/imperia/md/content/lea/auslaenderangelegenheiten/leaagen3sp...
#3 
Пух свой человек30.09.05 04:03
Пух
NEW 30.09.05 04:03 
в ответ airet 29.09.05 13:30
Aufenthaltstitel - правооснование проживания
Aufenthaltserlaubnis - вид на жительство
Данное сообщение создано инопланетным агентом выполняющим на территории России функции рептилоида. Короче редкостная тварь
#4 
airet свой человек30.09.05 15:05
airet
NEW 30.09.05 15:05 
в ответ Пух 30.09.05 04:03
Aufenthaltserlaubnis - вид на жительство
С юридической точки зрения все так, а с переводческой не совсем. Потому что дословный перевод - разрешение на пребывание. Переводчики при заверении перевода к таким вещам цепляются.
Ну а с "правооснование пребывания" мне понравилось, на сим и останавливаюсь, всем спасибо
Английский язык
#5 
Пух свой человек30.09.05 21:47
Пух
NEW 30.09.05 21:47 
в ответ airet 30.09.05 15:05
В ответ на:
С юридической точки зрения все так, а с переводческой не совсем

Именно с переводческой точки зрения я и написал. Просто в словаре такой перевод дан. А словарь это и есть переводческая точка зрения.
Данное сообщение создано инопланетным агентом выполняющим на территории России функции рептилоида. Короче редкостная тварь
#6 
SobakaNaSene С серьёзными намерениями01.10.05 13:20
SobakaNaSene
NEW 01.10.05 13:20 
в ответ airet 30.09.05 15:05, Последний раз изменено 01.10.05 13:26 (SobakaNaSene)
А мнe этот ВИД всегда ухо резал... Что значит: "Вид"? Что под словом "Вид" в принципе имеется в виду? Вроде как не само "жительство" (то бишь "пребывание"), а только как вид на него, то есть в перспективе, типа : "Выехал с видом на жительство"...

Благодарю за внимание
Хороший собеседник не только слушает, но и подливает...
#7 
mosche2000 tired05.10.05 18:30
mosche2000
NEW 05.10.05 18:30 
в ответ SobakaNaSene 01.10.05 13:20
Это устойчивое сочетание, "вид" от "жительства" в данном случае не отделим.
Das Leben ist lebensgefährlich.
#8 
mosche2000 tired05.10.05 18:33
mosche2000
NEW 05.10.05 18:33 
в ответ airet 30.09.05 15:05
В ответ на:
Потому что дословный перевод - разрешение на пребывание. Переводчики при заверении перевода к таким вещам цепляются.

Перевожу как у Вас написано - разрешение на пребывание, но к виду на жительство цепляться бы не стала .
Das Leben ist lebensgefährlich.
#9