Вход на сайт
Aufenthaltstitel
208
29.09.05 13:30
Перевожу на русский вклейку в паспорт, столкнулась с неожиданной трудностью: как перевести "Aufenthaltstitel"???
Особенно учитывая, что следующая строчка "Art des Titels √ Aufenthaltserlaubnis"
Единственный вариант, который приходит в голову √ "документ о пребывании". Может у кого-то есть лучшие идеи?
Английский язык
Особенно учитывая, что следующая строчка "Art des Titels √ Aufenthaltserlaubnis"
Единственный вариант, который приходит в голову √ "документ о пребывании". Может у кого-то есть лучшие идеи?


NEW 29.09.05 21:06
"Правооснование пребывания"
до сих пор переводила так
источник:
http://www.berlin.de/imperia/md/content/lea/auslaenderangelegenheiten/leaagen3sp...
до сих пор переводила так
источник:
http://www.berlin.de/imperia/md/content/lea/auslaenderangelegenheiten/leaagen3sp...
NEW 30.09.05 15:05
в ответ Пух 30.09.05 04:03
Aufenthaltserlaubnis - вид на жительство
С юридической точки зрения все так, а с переводческой не совсем. Потому что дословный перевод - разрешение на пребывание. Переводчики при заверении перевода к таким вещам цепляются.
Ну а с "правооснование пребывания" мне понравилось, на сим и останавливаюсь, всем спасибо
Английский язык
С юридической точки зрения все так, а с переводческой не совсем. Потому что дословный перевод - разрешение на пребывание. Переводчики при заверении перевода к таким вещам цепляются.
Ну а с "правооснование пребывания" мне понравилось, на сим и останавливаюсь, всем спасибо


NEW 30.09.05 21:47
Именно с переводческой точки зрения я и написал. Просто в словаре такой перевод дан. А словарь это и есть переводческая точка зрения.
в ответ airet 30.09.05 15:05
В ответ на:
С юридической точки зрения все так, а с переводческой не совсем
С юридической точки зрения все так, а с переводческой не совсем
Именно с переводческой точки зрения я и написал. Просто в словаре такой перевод дан. А словарь это и есть переводческая точка зрения.
Данное сообщение создано инопланетным агентом выполняющим на территории России функции рептилоида. Короче редкостная тварь
NEW 01.10.05 13:20
А мнe этот ВИД всегда ухо резал... Что значит: "Вид"? Что под словом "Вид" в принципе имеется в виду? Вроде как не само "жительство" (то бишь "пребывание"), а только как вид на него, то есть в перспективе, типа : "Выехал с видом на жительство"...

Благодарю за внимание

Благодарю за внимание
Хороший собеседник не только слушает, но и подливает...
NEW 05.10.05 18:33
Перевожу как у Вас написано - разрешение на пребывание, но к виду на жительство цепляться бы не стала
.
в ответ airet 30.09.05 15:05
В ответ на:
Потому что дословный перевод - разрешение на пребывание. Переводчики при заверении перевода к таким вещам цепляются.
Потому что дословный перевод - разрешение на пребывание. Переводчики при заверении перевода к таким вещам цепляются.
Перевожу как у Вас написано - разрешение на пребывание, но к виду на жительство цепляться бы не стала

Das Leben ist lebensgefährlich.