Вход на сайт
фразеология. как переводится?
417
13.12.13 15:38
Понимаю о чем речь, но не могу подобрать слова как правильно сказать на русском
alles unter einen Hut bringen-
auf Schlips treten - обижать?
sein Mäntelchen nach dem Wind drehen -
j-n in die Tasche stecken - заткнуть за пояс?
j-n am Gängelband führen - водить кого-то на коротком поводке?
mir raucht der Kopf - у меня пар из ушей валит?
mit dem Kopf durch die Wand wollen -
ein Wind mit dem Zaunpfahl -
etwas aus dem Ärmel zaubern -
unter dem Pantoffel stehen - быть подкаблучником?
j-m einen Bären aufbinden - вешать лапшу на уши?
den Bock zum Gärtner machen -
ein Elefant im Porzellanladen -
der Hahn im Korb sein -
Pferd von hinten aufzäumen -
den Stier bei den Hörnen packen - взять быка за рога
mit den Wöflen heulen -
seine Schäfchen ins Trockene bringen -
Jetzt lass endlich die Katze aus dem Sack! - давай, колись! давай, рожай!

alles unter einen Hut bringen-
auf Schlips treten - обижать?
sein Mäntelchen nach dem Wind drehen -
j-n in die Tasche stecken - заткнуть за пояс?
j-n am Gängelband führen - водить кого-то на коротком поводке?
mir raucht der Kopf - у меня пар из ушей валит?
mit dem Kopf durch die Wand wollen -
ein Wind mit dem Zaunpfahl -
etwas aus dem Ärmel zaubern -
unter dem Pantoffel stehen - быть подкаблучником?
j-m einen Bären aufbinden - вешать лапшу на уши?
den Bock zum Gärtner machen -
ein Elefant im Porzellanladen -
der Hahn im Korb sein -
Pferd von hinten aufzäumen -
den Stier bei den Hörnen packen - взять быка за рога
mit den Wöflen heulen -
seine Schäfchen ins Trockene bringen -
Jetzt lass endlich die Katze aus dem Sack! - давай, колись! давай, рожай!
NEW 13.12.13 17:39
А вот к этой неподписанной внизу картинке какое выражение в немецком подходит?


NEW 16.12.13 21:29
в ответ Жырный шрифт 13.12.13 15:38
www.redensarten-index.de/suche.php?suchbegriff=alles+unter+einen+Hut+brin...
на этой странице Вы найдёте полное объяснение с примерами использования ваших фразеологических оборотов.
на этой странице Вы найдёте полное объяснение с примерами использования ваших фразеологических оборотов.
NEW 17.12.13 22:49
в ответ delta174 17.12.13 22:33
А если подумать?
Собаки ходят на поводке, только плохо тем самым управляются. Лошади тоже имеют поводья, только именно для того, чтобы ими управлять. Вот и совместили две картинки в одну + дистанцию между повозкой и управляемым элементом как можно короче нарисовали.
Собаки ходят на поводке, только плохо тем самым управляются. Лошади тоже имеют поводья, только именно для того, чтобы ими управлять. Вот и совместили две картинки в одну + дистанцию между повозкой и управляемым элементом как можно короче нарисовали.
NEW 18.12.13 14:33
нет, это соответствует русскому выражению "дуть в попу". То есть чрезмерная опека.
Про поводок выражение переводится практически дословно: j-n an der kurzen Leine führen.
в ответ Жырный шрифт 13.12.13 15:38
В ответ на:
j-n am Gängelband führen - водить кого-то на коротком поводке?
j-n am Gängelband führen - водить кого-то на коротком поводке?
нет, это соответствует русскому выражению "дуть в попу". То есть чрезмерная опека.
Про поводок выражение переводится практически дословно: j-n an der kurzen Leine führen.
NEW 18.12.13 14:44
Gängeln ist jemand leiten, eher im negativen Sinn, also etwa wie bevormunden.
Kurz halten ist eher eine Begrenzung der physischen und/oder psychischen Freiheit.
в ответ О-ЛЯ-ля 18.12.13 14:33
In Antwort auf:
j-n am Gängelband führen ./. j-n an der kurzen Leine führen
Ist zwar ähnlich, aber von der Bedeutung nicht identisch.j-n am Gängelband führen ./. j-n an der kurzen Leine führen
Gängeln ist jemand leiten, eher im negativen Sinn, also etwa wie bevormunden.
Kurz halten ist eher eine Begrenzung der physischen und/oder psychischen Freiheit.
DEUTSCHsprachiger €uropäer mit preußischem Migrationshintergrund - service.gadacz.info