Login
stornieren
236
NEW 21.10.04 12:25
in Antwort alexej_2 21.10.04 11:49
<Storno - Vorzeitige Beendigung eines Vertrages durch Widerruf oder Kündigung. >
<stornieren> - глагол от слова <Storno>
Простой пример <Storno> это возвращение купленного товара в магазин. В таких случаях сумма денег <Betrag> или товар <wird storniert> Шторнировать можно не только заплаченные деньги или товар, но также и договор или заказ.
<stornieren> - глагол от слова <Storno>
Простой пример <Storno> это возвращение купленного товара в магазин. В таких случаях сумма денег <Betrag> или товар <wird storniert> Шторнировать можно не только заплаченные деньги или товар, но также и договор или заказ.
NEW 21.10.04 14:13
in Antwort awotnet 21.10.04 12:25
NEW 21.10.04 14:21
in Antwort shapegirl 21.10.04 14:13
В русском на самом деле применяется слово "сторно", но используется в узком кругу, в основном специалистами. Поэтому ничего удивительного, что многие этого слова в русском языке не знают.
NEW 21.10.04 14:34
in Antwort awotnet 21.10.04 14:21
ага помню, "а теперь красным выделяем сторно", ух, не вс╦ ещ╦ потеряно, я ведь на бухгалтера училась, вот год назад универ закончила и вс╦ уже забыла, жуть 
NEW 22.10.04 00:11
in Antwort alexej_2 21.10.04 11:49
Stornieren - аннулировать.
Употребляется в тех же случаях, что и в русском языке. Аннулировать заказ, аннулировать билет и т.д.
Употребляется в тех же случаях, что и в русском языке. Аннулировать заказ, аннулировать билет и т.д.
NEW 23.10.04 20:21
in Antwort shapegirl 21.10.04 14:34
Сторно- разница между дебетом и кредитом?
Тоже бухгалтер я... Из техникума...
Тоже бухгалтер я... Из техникума...
приходите ко мне в гости на sunduchok.my1.ru
NEW 24.10.04 11:31
in Antwort Tama 22.10.04 00:11
Stornieren - аннулировать.
Это не совсем так, т.е. эти понятия не тождественны.
Аннулирование - понятие более широкое, в то время как сторно вс╦-таки относится к финансам, покупкам, заказам, договорам, которые связаны напрямую с финансами. К примеру международный договор аннулируют, но не сторнируют. Можно аннулировать помолвку, но сторнировать е╦ это уже черезчур. В общем смысле аннулирования вс╦-таки лучше употреблять <annulieren>.
Это не совсем так, т.е. эти понятия не тождественны.
Аннулирование - понятие более широкое, в то время как сторно вс╦-таки относится к финансам, покупкам, заказам, договорам, которые связаны напрямую с финансами. К примеру международный договор аннулируют, но не сторнируют. Можно аннулировать помолвку, но сторнировать е╦ это уже черезчур. В общем смысле аннулирования вс╦-таки лучше употреблять <annulieren>.
NEW 24.10.04 11:57
in Antwort awotnet 24.10.04 11:31
Согласна. Но ведь я написала не "аннулировать - stornieren", а "stornieren - аннулировать". 
Русское слово "сторнировать" не каждому известно и понятно, к тому же область его применения в русском яз. немного уже, чем в немецком.
Русское слово "сторнировать" не каждому известно и понятно, к тому же область его применения в русском яз. немного уже, чем в немецком.
NEW 24.10.04 12:00
in Antwort Tama 24.10.04 11:57
Пардон, в предыдущем постинге я действительно написала: "Употребляется в тех же случаях, что и в русском языке." Это я погорячилась.

NEW 24.10.04 19:19
in Antwort awotnet 24.10.04 11:31
В общем смысле аннулирования вс╦-таки лучше употреблять <annulieren>.
а мне больше "canceln" нравится
-------------------
Обдолбанный Путешественник
а мне больше "canceln" нравится
-------------------
Обдолбанный Путешественник
NEW 24.10.04 21:30
in Antwort stoned_traveler 24.10.04 19:19
В ответ на:а мне больше "canceln" нравится
Это уже из <Neudeutsch>
. И после фразы "Die Verlobung wurde gecancelt" улетучиваются последние остатки романтики, последние отголоски языка Г╦те.
NEW 24.10.04 21:58
in Antwort РРРЫжик 23.10.04 20:21
нет, разница между дебетом и кредитом это сальдо
Присяжный переводчик немецкого и русского языков http://www.jp-rus.de
NEW 24.10.04 23:18
in Antwort xfile 24.10.04 21:58
Сторно - бухгалтерская запись, сделанная красными чернилами для исправления ошибок в учетных регистрах.
Числа, написанные красным, не прибавляются, а вычитаются (сторнируются) из итогов.
Кстати отсюда немецкое выражение rote Zahlen schreiben (терпеть убытки).
--------
Ne bela estas amata, sed amata estas bela...
Числа, написанные красным, не прибавляются, а вычитаются (сторнируются) из итогов.
Кстати отсюда немецкое выражение rote Zahlen schreiben (терпеть убытки).
--------
Ne bela estas amata, sed amata estas bela...
--------Ne bela estas amata, sed amata estas bela...
NEW 25.10.04 14:00
in Antwort alexej_2 21.10.04 11:49
Суффих -ieren - в большинстве заимствованных гаголов: studieren, stornieren
Leben und leben lassen.
Leben und leben lassen.




