русский
Germany.ruForen → Архив Досок→ Deutsch

Помогите перевести предложение, пожалуйста!

883  
Gussak
member26.11.10 09:23
Gussak
NEW 26.11.10 09:23 
Zuletzt geändert 26.11.10 09:24 (Gussak)
Vor allem aber spitzte sich der Kampf mit den Dämonen
am Osthimmel zu, wenn es galt, aus der Unterwelt wieder hervorzu
brechen und die Sonnenbahn von neuem zu beschreiten.
Вот это- wenn es galt- как правильнее в контексте перевести? Спасибо!
Идёт речь о том, что бога Ра потусторонние силы не выпускали из преисподни...
#1 
callypso
Pooh-Bah26.11.10 09:44
NEW 26.11.10 09:44 
in Antwort Gussak 26.11.10 09:23
примерно: когда дело шло о том, чтобы
#2 
Gussak
member26.11.10 09:54
Gussak
NEW 26.11.10 09:54 
in Antwort callypso 26.11.10 09:44
Да, пожалуй так лучше...( мысли вслух)....Спасибо!
#3 
Bolik
Pooh-Bah26.11.10 11:01
Bolik
NEW 26.11.10 11:01 
in Antwort callypso 26.11.10 09:44
Ты хотел сказать "когда речь шла о том"?
Young men, go East
#4 
callypso
Pooh-Bah26.11.10 11:34
26.11.10 11:34 
in Antwort Bolik 26.11.10 11:01
мне тоже моя формулировка не нравится, но и твоя здесь имхо не подходит (бог речи вёл, прежде чем на что-то решиться?), может "дело шло к тому"?
#5 
sw1677
member26.11.10 11:52
NEW 26.11.10 11:52 
in Antwort callypso 26.11.10 09:44
В этом контексте я выбрала бы формулировку, когда понадобилось, когда надо было или когда нужно было
#6 
Arnie
Kindergarten Cop26.11.10 13:39
Arnie
NEW 26.11.10 13:39 
in Antwort Gussak 26.11.10 09:54
может лучше: "когда значило" ?
Абсолютно все люди считают здравым рассудком именно свой.
#7 
Bolik
Pooh-Bah26.11.10 15:18
Bolik
NEW 26.11.10 15:18 
in Antwort sw1677 26.11.10 11:52
Согласен
Young men, go East
#8 
regrem
Carpal Tunnel28.11.10 15:39
NEW 28.11.10 15:39 
in Antwort Gussak 26.11.10 09:23
In Antwort auf:
Vor allem aber spitzte sich der Kampf mit den Dämonen am Osthimmel zu, wenn es galt, aus der Unterwelt wieder hervor zu
brechen und die Sonnenbahn von neuem zu beschreiten. Вот это- wenn es galt- как правильнее в контексте перевести?

НП
Я считаю не плохим ответ у sw1677 «В этом контексте я выбрала бы формулировку, когда понадобилось, когда надо было или когда нужно было»
Я же исходил прежде всего из словаря, а не из контекста.И даже не всё предложение рассматривал, а часть: wenn es galt, aus der Unterwelt wieder hervor zu brechen
В ней видим глагол gelten в безличной форме и zu +инфинитив, стоящий после глагола. Смотрим словарь:
es gilt (zu + inf) — нужно, необходимо (сделать что-л.)
И не просто необходимость сделать(иначе мог бы стоять и глагол müssen), а в определённый решительный момент.
Интересное использование глагола gelten
#9 
wurscht
enthusiast28.11.10 16:01
wurscht
NEW 28.11.10 16:01 
in Antwort Gussak 26.11.10 09:23
...было необходимо...
...все зависело от того, смогут ли...
#10 
Miss Barbie
addict28.11.10 16:06
Miss Barbie
NEW 28.11.10 16:06 
in Antwort Gussak 26.11.10 09:23
В ответ на:
Вот это- wenn es galt- как правильнее в контексте перевести?

я бы перевела " когда предстояло"
Ich lebe zwar über meine Verhältnisse, aber trotzdem noch weit unter meinem Niveau
#11