Login
Помогите перевести предложение, пожалуйста!
883
NEW 26.11.10 09:23
Zuletzt geändert 26.11.10 09:24 (Gussak)
Vor allem aber spitzte sich der Kampf mit den Dämonen
am Osthimmel zu, wenn es galt, aus der Unterwelt wieder hervorzu
brechen und die Sonnenbahn von neuem zu beschreiten.
Вот это- wenn es galt- как правильнее в контексте перевести? Спасибо!
Идёт речь о том, что бога Ра потусторонние силы не выпускали из преисподни...
am Osthimmel zu, wenn es galt, aus der Unterwelt wieder hervorzu
brechen und die Sonnenbahn von neuem zu beschreiten.
Вот это- wenn es galt- как правильнее в контексте перевести? Спасибо!
Идёт речь о том, что бога Ра потусторонние силы не выпускали из преисподни...
NEW 26.11.10 09:54
in Antwort callypso 26.11.10 09:44
Да, пожалуй так лучше...( мысли вслух)....Спасибо!
NEW 26.11.10 11:01
in Antwort callypso 26.11.10 09:44
26.11.10 11:34
in Antwort Bolik 26.11.10 11:01
мне тоже моя формулировка не нравится, но и твоя здесь имхо не подходит (бог речи вёл, прежде чем на что-то решиться?), может "дело шло к тому"?
NEW 26.11.10 11:52
in Antwort callypso 26.11.10 09:44
В этом контексте я выбрала бы формулировку, когда понадобилось, когда надо было или когда нужно было
NEW 26.11.10 13:39
in Antwort Gussak 26.11.10 09:54
NEW 28.11.10 15:39
НП
Я считаю не плохим ответ у
sw1677 «В этом контексте я выбрала бы формулировку, когда понадобилось, когда надо было или когда нужно было»
Я же исходил прежде всего из словаря, а не из контекста.И даже не всё предложение рассматривал, а часть: wenn es galt, aus der Unterwelt wieder hervor zu brechen…
В ней видим глагол gelten в безличной форме и zu +инфинитив, стоящий после глагола. Смотрим словарь:
es gilt (zu + inf) — нужно, необходимо (сделать что-л.)
И не просто необходимость сделать(иначе мог бы стоять и глагол müssen), а в определённый решительный момент.
Интересное использование глагола gelten
in Antwort Gussak 26.11.10 09:23
In Antwort auf:
Vor allem aber spitzte sich der Kampf mit den Dämonen am Osthimmel zu, wenn es galt, aus der Unterwelt wieder hervor zu
brechen und die Sonnenbahn von neuem zu beschreiten. Вот это- wenn es galt- как правильнее в контексте перевести?
Vor allem aber spitzte sich der Kampf mit den Dämonen am Osthimmel zu, wenn es galt, aus der Unterwelt wieder hervor zu
brechen und die Sonnenbahn von neuem zu beschreiten. Вот это- wenn es galt- как правильнее в контексте перевести?
НП
Я считаю не плохим ответ у
sw1677 «В этом контексте я выбрала бы формулировку, когда понадобилось, когда надо было или когда нужно было»Я же исходил прежде всего из словаря, а не из контекста.И даже не всё предложение рассматривал, а часть: wenn es galt, aus der Unterwelt wieder hervor zu brechen…
В ней видим глагол gelten в безличной форме и zu +инфинитив, стоящий после глагола. Смотрим словарь:
es gilt (zu + inf) — нужно, необходимо (сделать что-л.)
И не просто необходимость сделать(иначе мог бы стоять и глагол müssen), а в определённый решительный момент.
Интересное использование глагола gelten
NEW 28.11.10 16:01
in Antwort Gussak 26.11.10 09:23
NEW 28.11.10 16:06
я бы перевела " когда предстояло"
in Antwort Gussak 26.11.10 09:23
В ответ на:
Вот это- wenn es galt- как правильнее в контексте перевести?
Вот это- wenn es galt- как правильнее в контексте перевести?
я бы перевела " когда предстояло"
Ich lebe zwar über meine Verhältnisse, aber trotzdem noch weit unter meinem Niveau




